- 相關(guān)推薦
《送靈澈上人》的翻譯及鑒賞
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。
【前言】
《送靈澈上人》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的作品。此詩(shī)共四句,前兩句寫(xiě)靈澈上人欲回竹林寺的情景,后兩句寫(xiě)詩(shī)人目送靈澈上人辭別歸去的情景,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)友人離別的傷感與依依不舍之情,表達(dá)了對(duì)靈澈的深厚情意,也表現(xiàn)了靈澈清寂的風(fēng)度以及詩(shī)人雖然失意卻閑適淡泊的情懷。全詩(shī)純?yōu)閷?xiě)景,恍如圖畫(huà),借景抒情,構(gòu)思精致,語(yǔ)言精煉,素樸秀美,意境閑淡,是一首感情深沉的送別詩(shī),也是一幅構(gòu)圖美妙的景物畫(huà),為唐代山水詩(shī)的名篇。
【注釋】
、澎`澈(chè)上人:唐代著名僧人,本姓楊,字源澄,會(huì)稽(今浙江紹興)人,后為云門(mén)寺僧。上人,對(duì)僧人的敬稱(chēng)。
⑵蒼蒼:深青色。竹林寺:在今江蘇丹徒南。
、氰茫▂ǎo)杳:深遠(yuǎn)的樣子。
、群桑╤è)笠:背著斗笠。荷,背著。
【翻譯】
深青色的竹林寺里遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)黃昏報(bào)時(shí)的鐘聲,你(指友人:靈澈上人)背著斗笠披著斜陽(yáng),獨(dú)自向青山歸去,越走越遠(yuǎn)。
【鑒賞】
詩(shī)的一、三、四句,寫(xiě)的是靜景,二句寫(xiě)的是動(dòng)景。動(dòng)、靜互相襯托,互相映輝。古寺、斜陽(yáng)、青山等靜物一經(jīng)渲染,令讀者對(duì)鐘聲這一動(dòng)景印象猶深,仿佛耳旁久久地縈繞著那悠揚(yáng)的響聲;反之鐘聲從遠(yuǎn)處傳來(lái),更顯出郊野的寧?kù)o肅穆,而此時(shí),詩(shī)中人物的離情別緒更強(qiáng)烈了。這就獲得了很好的藝術(shù)效果。
寫(xiě)景與抒情妙合無(wú)垠。全詩(shī)四句,句句寫(xiě)景,也句句寫(xiě)情,尤其是后兩句,乍看好像是寫(xiě)郊野向晚的景色,實(shí)則蘊(yùn)含著詩(shī)人的無(wú)限情思!昂审?guī)标?yáng)”一句,最易誤解為純屬自然景物的描寫(xiě),無(wú)甚用意。其實(shí)不然。作者寫(xiě)斜陽(yáng)經(jīng)天,不是光照山巒火樹(shù),而是映現(xiàn)于荷笠者一身,是為了突出“荷笠”這一人物形象和整個(gè)畫(huà)面構(gòu)圖的需要,同時(shí)也體現(xiàn)了詩(shī)人感情的專(zhuān)注。畫(huà)面上的光束、景物,是和送別之情緊密相連的,這就不僅是景物的烘染,時(shí)序的變換或感情的陪襯,而是對(duì)全詩(shī)的立意、構(gòu)圖、設(shè)色和抒情起著重要的作用。這首詩(shī)正是既寫(xiě)景,又抒發(fā)胸臆,注意景物選擇和人思想感情的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,使客觀的景和主觀的情和諧合拍,故能把感情表達(dá)得更含蓄、更貼切、更完美。
精美如畫(huà),是這首詩(shī)的明顯特點(diǎn)。但這幀畫(huà)不僅以畫(huà)面上的山水、人物動(dòng)人,而且以畫(huà)外的詩(shī)人自我形象,令人回味不盡。那寺院傳來(lái)的聲聲暮鐘,觸動(dòng)詩(shī)人的思緒;這青山獨(dú)歸的靈澈背影,勾惹詩(shī)人的歸意。耳聞而目送,心思而神往,正是隱藏在畫(huà)外的詩(shī)人形象。他深情,但不為離別感傷,而由于同懷淡泊;他沉思,也不為僧儒殊途,而由于趨歸意同。這就是說(shuō),這首送別詩(shī)的主旨在于寄托。方回評(píng)其詩(shī)“細(xì)淡而不顯煥,觀者當(dāng)緩緩味之”;方東樹(shù)評(píng)其詩(shī)“多興在象外,專(zhuān)以此求之,則成句皆有余味不盡之妙矣”。從這首小詩(shī)中,也能夠體會(huì)到這一特色。
【《送靈澈上人》的翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
送無(wú)可上人原文及翻譯03-02
送無(wú)可上人原文賞析及翻譯12-18
送無(wú)可上人原文翻譯及賞析12-17
《月下獨(dú)酌》翻譯及鑒賞12-01
游靈巖記原文翻譯及賞析12-18
《游靈巖記》原文賞析及翻譯12-19
芙蓉樓送辛漸鑒賞05-10