楚辭《九嘆·怨思》
惟郁郁之憂毒兮,志坎壈而不違。
身憔悴而考旦兮,日黃昏而長悲。
閔空宇之孤子兮,哀枯楊之冤雛。
孤雌吟于高墉兮,鳴鳩棲于桑榆。
玄蝯失于潛林兮,獨(dú)偏棄而遠(yuǎn)放。
征夫勞于周行兮,處婦憤而長望。
申誠信而罔違兮,情素潔于紐帛。
光明齊于日月兮,文采耀燿于玉石。
傷壓次而不發(fā)兮,思沉抑而不揚(yáng)。
芳懿懿而終敗兮,名靡散而不彰。
背玉門以奔騖兮,蹇離尤而干詬。
若龍逢之沉首兮,王子比干之逢醢。
念社稷之幾危兮,反為讎而見怨。
思國家之離沮兮,躬獲愆而結(jié)難。
若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情。
恐登階之逢殆兮,故退伏于末庭。
孽臣之號咷兮,本朝蕪而不治。
犯顏色而觸諫兮,反蒙辜而被疑。
菀蘼蕪與菌若兮,漸藁本于洿瀆。
淹芳芷于腐井兮,棄雞駭于筐簏。
執(zhí)棠谿以刜蓬兮,秉干將以割肉。
筐澤瀉以豹鞟兮,破荊和以繼筑。
時溷濁猶未清兮,世殽亂猶未察。
欲容與以俟時兮,懼年歲之既晏。
顧屈節(jié)以從流兮,心鞏鞏而不夷。
寧浮沅而馳騁兮,下江湘以邅回。
嘆曰:
山中檻檻余傷懷兮,征夫皇皇其孰依兮,
經(jīng)營原野杳冥冥兮,乘騏騁驥舒吾情兮,
歸骸舊邦莫誰語兮,長辭遠(yuǎn)逝乘湘去兮。
「譯文」
心情郁悶憂愁怨恨啊,命運(yùn)雖坎坷也決不背棄理想。
我憔悴痛苦一夜到天明啊,從清晨到傍晚難排悲傷。
可憐獨(dú)居空室的'孤兒啊,哀傷小鳥棲息在老樹枯楊。
失伴的雌鳥在高墻上悲啼啊,鳩鳥在桑樹上聲聲鳴唱。
黑猿離開了茂密的山林啊,孤零零被丟棄在遠(yuǎn)方。
征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。
我堅(jiān)守誠信之道決不背離啊,我的感情就如束帛純潔無傷。
我的美德與日月齊輝啊,我的文采與美玉爭光。
可傷身遭壓迫不能振發(fā)啊,情思受到壓抑不得高揚(yáng)。
香氣郁郁終于消散啊,身敗名滅不顯不彰。
離開君王奔向遠(yuǎn)方啊,忠貞獲罪自取禍殃。
就好像關(guān)龍逄被殺掉了頭啊,也似王子比干遇害被開膛。
我擔(dān)心祖國危在旦夕啊,反與小人結(jié)仇遭恨怨。
我思慮國家綱紀(jì)遭破壞啊,自己反倒獲罪招患難。
小人就像青蠅變白為黑啊,晉國驪姬挑撥親情進(jìn)讒言。
我怕親近君王遭遇災(zāi)禍啊,所以我退身隱伏荒野澤畔。
佞臣賊子吵吵嚷嚷啊,朝無賢良一片混亂。
我不惜觸犯君王忠言直諫啊,反倒蒙受罪過被君王猜疑。
蘼蕪杜若被堆積不用啊,藁本被浸在小水溝里。
芬芳的白芷泡在臭水井啊,雞駭犀被丟進(jìn)草筐竹器。
用棠谿利劍去割蓬蒿野草啊,用干將寶劍當(dāng)廚刀砍肉剖皮。
豹皮口袋裝滿澤瀉惡草啊,用大杵搗碎美玉和氏璧。
時世渾濁美丑不清啊,世道混亂好壞不明。
我想慢慢地等待時機(jī)啊,又擔(dān)心年紀(jì)已老等不及。
想要委屈心志隨流從俗啊,可總是七上八下心有憂懼。
寧愿浮身沅水漂流而去啊,進(jìn)長江入湘水天涯浪跡。
尾聲:
車行山中聲聲響,我心中悲傷啊。
征夫惴惴心不安,他的歸宿在何方啊。
荒原山野苦奔波,杳無人跡草木莽莽啊。
乘上駿馬奔馳啊,尋求賢君舒泄我的情腸。
死后尸骨也要埋故鄉(xiāng),此心此情向誰講啊。
永別了,我要遠(yuǎn)去,乘舟湘水漂流遠(yuǎn)方。
【楚辭《九嘆·怨思》】相關(guān)文章:
柳中庸《征人怨/征怨》解析05-11
《殿前歡·對菊自嘆》鑒賞05-11
《昭君怨·詠荷上雨》原文及翻譯05-11
觀看《師德啟思錄》有感:培養(yǎng)高尚師德從事高尚事業(yè)?05-10