- 相關(guān)推薦
周頌·豐年原文翻譯及賞析
周頌·豐年原文翻譯及賞析1
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
翻譯
豐收年景谷物多,高大糧倉(cāng)一座座。儲(chǔ)存億萬(wàn)新稻糧,釀成美酒甜又香,獻(xiàn)給祖先來(lái)品嘗。配合祭典很適當(dāng),普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍:小米。
稌:稻子。
高廩:高大的糧倉(cāng)。
萬(wàn)億及秭:周代以十千為萬(wàn),十萬(wàn)為億,十億為秭。
醴:甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝:獻(xiàn)。
畀:給予。
祖妣:指男女祖先。
洽:配合。
百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。
皆:普遍。
鑒賞
此詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉(cāng)廩,再加上抽象的難以計(jì)算的數(shù)字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國(guó)勢(shì)的強(qiáng)盛,而透過(guò)靜態(tài),表現(xiàn)出后面億萬(wàn)農(nóng)夫長(zhǎng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟(jì),又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結(jié)底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當(dāng),故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣。”祭享“祖妣”,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現(xiàn)天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到!敖蹈?捉浴奔仁菍(duì)神靈已賜恩澤的贊頌,也是對(duì)神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運(yùn)的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強(qiáng)烈,《周頌·豐年》既著眼于現(xiàn) 在,更著眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠(yuǎn)慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運(yùn)能力的.無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現(xiàn),其情況與頌詩(shī)中某些重復(fù)出現(xiàn)的套話有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫(xiě);《周頌·載芟》中用此四句,卻是對(duì)于豐年的祈求和向往。可見(jiàn)《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當(dāng)時(shí)豐年的難逢。
周頌·豐年原文翻譯及賞析2
原文:
周頌·豐年
[先秦]佚名
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉浴
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
豐收年景谷物多,高大糧倉(cāng)一座座。儲(chǔ)存億萬(wàn)新稻糧,釀成美酒甜又香,獻(xiàn)給祖先來(lái)品嘗。配合祭典很適當(dāng),普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。
高廩(lǐn):高大的糧倉(cāng)。
萬(wàn)億及秭(zǐ):周代以十千為萬(wàn),十萬(wàn)為億,十億為秭。
醴(lǐ):甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝(zhēng):獻(xiàn)。畀(bì):給予。祖妣(bǐ):指男女祖先。
洽(qià):配合。百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。皆:普遍。
賞析:
此詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉(cāng)廩,再加上抽象的難以計(jì)算的數(shù)字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國(guó)勢(shì)的`強(qiáng)盛,而透過(guò)靜態(tài),表現(xiàn)出后面億萬(wàn)農(nóng)夫長(zhǎng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟(jì),又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結(jié)底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當(dāng),故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣。”祭享“祖妣”,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現(xiàn)天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到。“降?捉浴奔仁菍(duì)神靈已賜恩澤的贊頌,也是對(duì)神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運(yùn)的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強(qiáng)烈,《周頌·豐年》既著眼于現(xiàn)在,更著眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠(yuǎn)慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運(yùn)能力的無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現(xiàn),其情況與頌詩(shī)中某些重復(fù)出現(xiàn)的套話有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫(xiě);《周頌·載芟》中用此四句,卻是對(duì)于豐年的祈求和向往。可見(jiàn)《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當(dāng)時(shí)豐年的難逢。