- 相關(guān)推薦
權(quán)輿原文翻譯及賞析
權(quán)輿原文翻譯及賞析1
原文:
權(quán)輿
於我乎,夏屋渠渠,今也每食無(wú)余。
于嗟乎,不承權(quán)輿!
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。
于嗟乎,不承權(quán)輿!
譯文:
唉我呀!曾客居華館大屋,如今每頓飯供應(yīng)都不豐富?蓢@!待遇遠(yuǎn)不如當(dāng)初!
嗚呼哉!曾經(jīng)餐餐多美好,如今每天挨餓頓頓吃不飽?蓱z啊!遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如從前好!
注釋:
、艡(quán)輿:本指草木初發(fā),引申為起始,見(jiàn)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》。
⑵於(wū):嘆詞。
⑶夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《爾雅》:“握,具也。”渠渠:豐盛!稄V雅》:“渠渠,盛也!
、扔卩岛酰罕瘒@聲。
、沙校豪^承。
、鼠╣uǐ):古代青銅或陶制圓形食器。毛傳:“四簋,黍稷稻粱!敝祆洹对(shī)集傳》:“四簋,禮食之盛也!
賞析:
這是一首賢士發(fā)牢騷的小詩(shī),諷刺秦君養(yǎng)士待賢有始無(wú)終;也有研究者認(rèn)為這是秦國(guó)沒(méi)落貴族在嘆息生活今不如昔的詩(shī)。
此詩(shī)兩章結(jié)構(gòu)相同,在反復(fù)詠嘆中見(jiàn)“低徊無(wú)限”(吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng))之情,感慨秦康公不能禮待賢者。詩(shī)首句即以慨嘆發(fā)語(yǔ),仿佛是一個(gè)酸不溜丟的人才兩手一攤,仰天長(zhǎng)嘆,讓聽(tīng)者有“不提倒也罷了,提起兩眼淚汪汪”的心理預(yù)設(shè),作者以下提及的今昔強(qiáng)烈對(duì)比就顯得自然而不突兀。過(guò)去的日子里大碗吃飯、大碗吃肉,而如今是每頓供應(yīng)的飯菜都非常簡(jiǎn)約,幾乎到了吃不飽的程度,前后待遇懸殊,讓人難以承受。其實(shí),飲食上的一點(diǎn)變化并不是最重要的,重要的是由此反映出的賢者在國(guó)君心目中的位置。
詩(shī)的前后兩章雖然相近,但些微變化間顯示出歌唱者前后待遇的.落差之大,第一章里提及的變化還只是從大碗飯食到每食無(wú)余,到第二章里已經(jīng)從“每食四簋”到“每食不飽”了,于是作者一唱三嘆,“于嗟乎!不承權(quán)輿”,這嗟嘆聲中充滿了失望和希望:對(duì)遭受冷遇的現(xiàn)實(shí)的失望和對(duì)康公恢復(fù)先王禮賢下士之風(fēng)的希望。從詩(shī)中無(wú)法看到詩(shī)作者慨嘆之后待遇能否得到改變,但從歌“長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚”(《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》)的戰(zhàn)國(guó)齊孟嘗君食客馮諼身上或可看到他的影子。
權(quán)輿原文翻譯及賞析2
權(quán)輿
於我乎,夏屋渠渠,今也每食無(wú)余。于嗟乎,不承權(quán)輿!
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。于嗟乎,不承權(quán)輿!
翻譯
唉我呀!曾客居華館大屋,如今每頓飯供應(yīng)都不豐富。可嘆!待遇遠(yuǎn)不如當(dāng)初!
嗚呼哉!曾經(jīng)餐餐多美好,如今每天挨餓頓頓吃不飽?蓱z!遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如從前好!
注釋
權(quán)輿:本指草木初發(fā),引申為起始,見(jiàn)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》。
於:嘆詞。
夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《爾雅》:“握,具也!
渠渠:豐盛。
于嗟乎:悲嘆聲。
承:繼承。
簋:古代青銅或陶制圓形食器。
鑒賞
這是一首賢士發(fā)牢騷的小詩(shī),諷刺秦君養(yǎng)士待賢有始無(wú)終;也有研究者認(rèn)為這是秦國(guó)沒(méi)落貴族在嘆息生活今不如昔的詩(shī)。
此詩(shī)兩章結(jié)構(gòu)相同,在反復(fù)詠嘆中見(jiàn)“低徊無(wú)限”(吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng))之情,感慨秦康公不能禮待賢者。詩(shī)首句即以慨嘆發(fā)語(yǔ),仿佛是一個(gè)酸不溜丟的人才兩手一攤,仰天長(zhǎng)嘆,讓聽(tīng)者有“不提倒也罷了,提起兩眼淚汪汪”的心理預(yù)設(shè),作者以下提及的今昔強(qiáng)烈對(duì)比就顯得自然而不突兀。過(guò)去的日子里大碗吃飯、大碗吃肉,而如今是每頓供應(yīng)的飯菜都非常簡(jiǎn)約,幾乎到了吃不飽的程度,前后待遇懸殊,讓人難以承受。其實(shí),飲食上的一點(diǎn)變化并不是最重要的,重要的是由此反映出的賢者在國(guó)君心目中的位置。
詩(shī)的'前后兩章雖然相近,但些微變化間顯示出歌唱者前后待遇的落差之大,第一章里提及的變化還只是從大碗飯食到每食無(wú)余,到第二章里已經(jīng)從“每食四簋”到“每食不飽”了,于是作者一唱三嘆,“于嗟乎!不承權(quán)輿”,這嗟嘆聲中充滿了失望和希望:對(duì)遭受冷遇的現(xiàn)實(shí)的失望和對(duì)康公恢復(fù)先王禮賢下士之風(fēng)的希望。從詩(shī)中無(wú)法看到詩(shī)作者慨嘆之后待遇能否得到改變,但從歌“長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚”(《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》)的戰(zhàn)國(guó)齊孟嘗君食客馮諼身上或可看到他的影子。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《秦風(fēng)·權(quán)輿》一詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》云:“《權(quán)輿》,刺康公也。忘先君之舊臣,與賢者有始而無(wú)終也。”《毛詩(shī)正義》曰:“作《權(quán)輿》詩(shī)者,刺康公也?倒z忘其先君穆公之舊臣,不加禮餼,與賢者交接,有始而無(wú)終,初時(shí)殷勤,后則疏薄,故刺之!备。
權(quán)輿原文翻譯及賞析3
原文:
於我乎,夏屋渠渠,今也每食無(wú)余。于嗟乎,不承權(quán)輿!
注釋:
、凫叮簢@詞。
②夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《爾雅》:“握,具也。”渠渠:豐盛。《廣雅》:“渠渠,盛也!
、鄢校豪^承。權(quán)輿:本指草木初發(fā),引申為起始,見(jiàn)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》。
、荏╣uǐ):古代青銅或陶制圓形食器。毛傳:“四簋,黍稷稻粱!敝祆洹对(shī)集傳》:“四簋,禮食之盛也。”
翻譯:
唉我呀!曾是大碗飯菜很豐裕,如今每頓吃完沒(méi)剩余。唉呀呀!現(xiàn)在哪能比當(dāng)初。
唉我呀!曾是每頓飯菜四大碗,如今每頓肚子填不滿。唉呀呀!現(xiàn)在哪能比當(dāng)年。
賞析:
《權(quán)輿》一詩(shī),通過(guò)禮餼今昔薄厚懸殊,刺秦君養(yǎng)士不終。魏源以為“《權(quán)輿》詩(shī)人其馮諼之流乎”(《詩(shī)古微》),所比甚為貼切。《毛詩(shī)序》云:“《權(quán)輿》,刺康公也。忘先君之舊臣,與賢者有始而無(wú)終也。”雖有坐實(shí)之弊,亦不為誤。
詩(shī)兩章結(jié)構(gòu)相同,在反覆詠嘆中見(jiàn)“低徊無(wú)限”(吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng))之情,感慨秦康公不能禮待賢者。詩(shī)首句即以慨嘆發(fā)語(yǔ),讓聽(tīng)者有“不提倒也罷了,提起兩眼淚汪汪”的心理預(yù)設(shè),作者以下提及的今昔強(qiáng)烈對(duì)比就顯得自然而不突兀。過(guò)去的日子里大碗吃飯、大碗吃肉,而如今是每頓供應(yīng)的飯菜都非常簡(jiǎn)約,幾乎到了吃不飽的程度,前后待遇懸殊,讓人難以承受。其實(shí),飲食上的一點(diǎn)變化并不是最重要的.,重要的是由此反映出的賢者在國(guó)君心目中的位置。嬴秦為求霸業(yè),多有好養(yǎng)游士食客之君主(參見(jiàn)秦李斯所作《諫逐客書》),其中秦穆公便是較為突出的一位。他取由余于戎,獲百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孫枝于晉,并且屢敗猶用孟明,善馬以養(yǎng)勇士,一時(shí)間四方游士,望風(fēng)奔秦。及至穆公死,其子康公立,忘舊棄賢,使游俠之士生活水平急劇下降,詩(shī)人在此背景下,唱出這首嗟嘆的歌,確實(shí)可以證史,“六經(jīng)皆史”,由此可見(jiàn)。
詩(shī)的前后兩章雖然相近,但些微變化間顯示出歌唱者前后待遇的落差之大,第一章里提及的變化還只是從大碗飯食到每食無(wú)余,到第二章里已經(jīng)從“每食四簋”到“每食不飽”了,于是作者一唱三嘆,“于嗟乎!不承權(quán)輿”,這嗟嘆聲中充滿了失望和希望:對(duì)遭受冷遇的現(xiàn)實(shí)的失望和對(duì)康公恢復(fù)先王禮賢下士之風(fēng)的希望。從詩(shī)中無(wú)法看到詩(shī)作者慨嘆之后待遇能否得到改變,但從歌“長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚”的戰(zhàn)國(guó)齊孟嘗君食客馮諼身上或可看到他的影子。
陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》云:“秦上首功,簡(jiǎn)賢棄士!稒(quán)輿》一詩(shī),其逐客坑儒之漸歟?楚穆生因禮酒不設(shè)而去。唐明皇時(shí),薛令之為東宮詩(shī)曰:‘朝日上團(tuán)圓,照見(jiàn)先生盤。盤中何所有?苜蓿長(zhǎng)闌干。飯澀匙難捥,羹稀箸易寬!烊ァ少t其得詩(shī)人《權(quán)輿》之旨者!”他的這番話似乎可以使讀者對(duì)《權(quán)輿》的意義與影響有更深的理解。
【權(quán)輿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17
大招原文翻譯及賞析12-17