- 謁金門·風(fēng)絲裊原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
謁金門·風(fēng)絲裊原文翻譯及賞析
謁金門·風(fēng)絲裊原文翻譯及賞析1
原文:
風(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。一鏡濕云青未了,雨晴春草草。
夢里輕螺誰掃,簾外落花紅小。獨睡起來情悄悄,寄愁何處好。
注釋:
、僖荤R句:謂水面上映出一望無際的云朵。青未了,青色一望無際。杜甫《望岳》:“岱宗夫如何?齊魯青未了。”
、诖翰莶荩阂馑际钦f雨過天晴,春色反而令人增添愁怨。草草,勞心煩惱之意。《詩經(jīng)。小雅?巷伯》:“驕人好好,勞人草草,”李白《新林浦阻風(fēng)詩》:“紛紛江上雪,草草客中悲。”
、圯p螺誰掃:謂輕輕地為你描畫眉毛。螺,螺黛,為古代女子畫眉之墨,亦稱螺子黛。歐陽修《阮郎歸》:“淺螺黛,淡燕脂,閑妝取次宜。誰,此為自指。掃,描畫。
翻譯:
風(fēng)像絲線一般的纏繞,雨水把藍天浸染得清晰舒曉。水中倒影的烏云連綿還未曾散絕,雨過天晴的春意卻擾亂紛繁。睡夢里粉黛娥眉的顰蹙誰能掃凈撫平。窗簾外的落花又紅又小。一個人獨自醒來的.心情憂傷,我這憂愁應(yīng)該寄托在什么地方才好?
賞析:
此篇寫法別致,即以樂景寫哀情,形成強烈的反差,從而凸現(xiàn)了傷春意緒,傷離哀怨。上片寫清曉雨霽,水天青青,柔風(fēng)細(xì)細(xì)。這本應(yīng)該是一片令人振奮的風(fēng)光,但詞以“春草草”三字陡然折轉(zhuǎn),露出了心中的苦澀。過片點明煩惱之由,即夢中曾與伊人相守,夢醒則唯見簾外落花,故生惆悵,難以排解。結(jié)二句直發(fā)胸旨,表達了孤寂的情懷。
謁金門·風(fēng)絲裊原文翻譯及賞析2
風(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。一鏡濕云青未了,雨晴春草草。
夢里輕螺誰掃,簾外落花紅小。獨睡起來情悄悄,寄愁何處好。
翻譯
柔風(fēng)細(xì)細(xì),水面上映出一望無際的云朵。雨過天晴,然而這春色反而令人增添愁怨。
夢中曾與伊人相守,輕輕地為你描畫眉毛。夢醒則唯見簾外落花,這一懷愁緒該向何處排解呢?
注釋
風(fēng)絲:風(fēng)中的柳樹枝條。
裊:隨風(fēng)擺動的樣子。
浸:浸染。
青未了:青色一望無際。
草草:匆促之意,勞心煩惱。
輕螺誰掃:描畫眉毛。
螺:螺黛,古代女子畫眉之墨,也叫螺子黛。
誰:此為自指。
掃:描畫。
悄悄:淡淡的憂愁,卻又綿綿不斷。
寄:寄托。
賞析
這首詞描寫閨中女子傷春傷別的情懷,詞句以春怨為題,落筆處卻多是春晴美景、旖旎美夢,但是美景、春夢中更凸現(xiàn)出閨中人的相思之苦和傷離哀怨。一喜一悲形成強烈的對比,從而凸現(xiàn)了傷春傷離之哀怨,構(gòu)思巧妙,筆觸細(xì)膩,格調(diào)清婉,寫法別致,反差強烈。
上闋是景語!帮L(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。”寥寥數(shù)字便寫出了春日的美好景色,這本應(yīng)該是一片令人振奮的'風(fēng)光,但接下來,詞人便從這景色中看到了愁緒,“濕云”本是一個很好的意象,剛下過雨的晴天顯得濕潤怡人,詞人將仿佛還沒于透的天氣寫入詞中,別有韻味。但詞的末句以“春草草”三字急轉(zhuǎn)直下,美好的春色反令離人更添憂煩,春景愈明媚,愈露出了離人的愁苦心緒。
雖然這美好的雨后春日令人神清氣爽,但是納蘭依然感到疲憊怠倦,這是因為春思擾人,詞人在思念中,自然無法做到一心去欣賞春日的美景。上片獨獨寫景,寫出春日的景物,與別的寫景不同,詞人寫景,只是簡單的幾筆,便能刻畫得深人人心。
下闋則開始寫心。既然春光無心欣賞,那便是心中藏著事情,“夢里輕螺誰掃”一句疑問打開下片的開端,點明煩惱的緣由,也寫出詞人為何事而煩憂。他在擔(dān)憂一個人,惦念著一位佳人。夢里誰為佳人描眉,當(dāng)外面落紅開始,夢境醒來便飄逝而去,現(xiàn)實依然是孤獨一人,這真是讓人憂傷的事情,一腔的閑情該如何寄托,只能是付與詩詞之中,聊以慰藉。詞結(jié)尾二句以反問結(jié)束整首詞,直發(fā)胸旨,表達了孤寂的情懷,詞人自己也不知道,這一腔的幽思該如何化解,提筆像是自問,又好像是尋求答案。
全詞上片寫景,下篇言情,頗具情景交融之妙,抒發(fā)詞人內(nèi)心孤寂的情懷,而這百年前的情感,已經(jīng)由不得后人去妄自揣測了,只能從詞的字里行間,去體會當(dāng)時詞人當(dāng)時的心境了。
創(chuàng)作背景
這首詩選自《飲水詞》,是納蘭性德的早期作品。康熙十五年,納蘭性德殿試之前,納蘭性德為了考取功名,主要學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,研習(xí)《四書》、《五經(jīng)》及八股文寫作,同時亦潛心于詩詞的創(chuàng)作,這首詞便創(chuàng)作于這個時期。
【謁金門·風(fēng)絲裊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文翻譯及賞析12-17
凱風(fēng)原文及賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見原文翻譯及賞析12-17