- 過(guò)許州原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
過(guò)許州原文翻譯及賞析(實(shí)用)
過(guò)許州原文翻譯及賞析1
過(guò)許州原文
作者:沈德潛
到處陂塘決決流,垂楊百里罨平疇。
行人便覺(jué)須眉綠,一路蟬聲過(guò)許州。
過(guò)許州譯文及注釋
譯文
池塘里流著清水,垂柳罨覆著平野。到處一片翠綠,滿眼都是生機(jī)。
使人覺(jué)得仿佛胡須眉毛都被染綠了,一路蟬聲陪伴我走過(guò)許州。
注釋
、旁S州:今河南許昌。
⑵決決:流水聲。陂(bēi)塘:池塘。
、穷唬▂ǎn):覆蓋。平疇:平整的田地。
、刃腥耍撼鲂腥。此處指自己。
過(guò)許州賞析
過(guò)許州時(shí),詩(shī)人身處綿延百里的柳蔭道中,碧青的池水,翠綠的垂楊,周?chē)黄G色,他甚至覺(jué)得連自己的胡須、眉毛也被這美好的景色染綠了,這使他感到十分賞心悅目。而一路知了的歡快叫聲,更增添了他的愉悅之情,使他非常輕松地在不知不覺(jué)中過(guò)了許州。
這首詩(shī)無(wú)論是寫(xiě)自然景物,還是寫(xiě)自己的`真情實(shí)感,都是些類乎村夫野老之語(yǔ)從心底自然流出,沒(méi)有絲毫雕琢痕跡。但只要靜氣按節(jié),密詠恬吟,就會(huì)涵濡深悟其妙,真可謂是“語(yǔ)淡而味終不薄”。第一句“到處陂塘決決流”,是從聽(tīng)覺(jué)角度寫(xiě)池塘美妙的流水聲!皼Q決”,流也,見(jiàn)《廣雅釋訓(xùn)》,王念孫疏證:“《說(shuō)文》:‘決,行流也!匮灾畡t曰‘決決’;‘決決’,水貌也!表f應(yīng)物的《縣齋詩(shī)》有“決決水泉?jiǎng)印敝,范成大的《喜雨?shī)》有“流渠決決繞幽居”之句。詩(shī)人用“決決”一詞來(lái)攀寫(xiě)潺潺的流水聲,不僅窮其聲音,而且形神畢現(xiàn),那種水流的狀態(tài),如一群孩童你追我逐,如幾十只鴨子爭(zhēng)相戲水,嘩嘩的水聲和歡聲笑語(yǔ)相互融合,那的確是一幅非常絢麗的圖畫(huà)。而后兩句詩(shī)動(dòng)靜結(jié)合,情景交融,是詩(shī),也是畫(huà),足以引人揚(yáng)首展眉、心曠神怡。末尾一句,表達(dá)了詩(shī)人輕快的心情,聽(tīng)著蟬聲好像忘掉了旅途的勞累。
過(guò)許州原文翻譯及賞析2
原文:
過(guò)許州
[清代]沈德潛
到處陂塘決決流,垂楊百里罨平疇。
行人便覺(jué)須眉綠,一路蟬聲過(guò)許州。
譯文及注釋:
過(guò)許州時(shí),詩(shī)人身處綿延百里的柳蔭道中,碧青的池水,翠綠的垂楊,周?chē)黄G色,他甚至覺(jué)得連自己的胡須、眉毛也被這美好的景色染綠了,這使他感到十分賞心悅目。而一路知了的歡快叫聲,更增添了他的愉悅之情,使他非常輕松地在不知不覺(jué)中過(guò)了許州。
這首詩(shī)無(wú)論是寫(xiě)自然景物,還是寫(xiě)自己的真情實(shí)感,都是些類乎村夫野老之語(yǔ)從心底自然流出,沒(méi)有絲毫雕琢痕跡。但只要靜氣按節(jié),密詠恬吟,就會(huì)涵濡深悟其妙,真可謂是“語(yǔ)淡而味終不薄”。第一句“到處陂塘決決流”,是從聽(tīng)覺(jué)角度寫(xiě)池塘美妙的流水聲!皼Q決”,流也,見(jiàn)《廣雅釋訓(xùn)》,王念孫疏證:“《說(shuō)文》:‘決,行流也!匮灾畡t曰‘決決’;‘決決’,水貌也!表f應(yīng)物的《縣齋詩(shī)》有“決決水泉?jiǎng)印敝,范成大的《喜雨?shī)》有“流渠決決繞幽居”之句。詩(shī)人用“決決”一詞來(lái)攀寫(xiě)潺潺的流水聲,不僅窮其聲音,而且形神畢現(xiàn),那種水流的狀態(tài),如一群孩童你追我逐,如幾十只鴨子爭(zhēng)相戲水,嘩嘩的水聲和歡聲笑語(yǔ)相互融合,那的確是一幅非常絢麗的圖畫(huà)。而后兩句詩(shī)動(dòng)靜結(jié)合,情景交融,是詩(shī),也是畫(huà),足以引人揚(yáng)首展眉、心曠神怡。末尾一句,表達(dá)了詩(shī)人輕快的心情,聽(tīng)著蟬聲好像忘掉了旅途的勞累。
賞析:
過(guò)許州時(shí),詩(shī)人身處綿延百里的柳蔭道中,碧青的池水,翠綠的垂楊,周?chē)黄G色,他甚至覺(jué)得連自己的.胡須、眉毛也被這美好的景色染綠了,這使他感到十分賞心悅目。而一路知了的歡快叫聲,更增添了他的愉悅之情,使他非常輕松地在不知不覺(jué)中過(guò)了許州。
這首詩(shī)無(wú)論是寫(xiě)自然景物,還是寫(xiě)自己的真情實(shí)感,都是些類乎村夫野老之語(yǔ)從心底自然流出,沒(méi)有絲毫雕琢痕跡。但只要靜氣按節(jié),密詠恬吟,就會(huì)涵濡深悟其妙,真可謂是“語(yǔ)淡而味終不薄”。第一句“到處陂塘決決流”,是從聽(tīng)覺(jué)角度寫(xiě)池塘美妙的流水聲!皼Q決”,流也,見(jiàn)《廣雅釋訓(xùn)》,王念孫疏證:“《說(shuō)文》:‘決,行流也!匮灾畡t曰‘決決’;‘決決’,水貌也!表f應(yīng)物的《縣齋詩(shī)》有“決決水泉?jiǎng)印敝洌冻纱蟮摹断灿暝?shī)》有“流渠決決繞幽居”之句。詩(shī)人用“決決”一詞來(lái)攀寫(xiě)潺潺的流水聲,不僅窮其聲音,而且形神畢現(xiàn),那種水流的狀態(tài),如一群孩童你追我逐,如幾十只鴨子爭(zhēng)相戲水,嘩嘩的水聲和歡聲笑語(yǔ)相互融合,那的確是一幅非常絢麗的圖畫(huà)。而后兩句詩(shī)動(dòng)靜結(jié)合,情景交融,是詩(shī),也是畫(huà),足以引人揚(yáng)首展眉、心曠神怡。末尾一句,表達(dá)了詩(shī)人輕快的心情,聽(tīng)著蟬聲好像忘掉了旅途的勞累。
【過(guò)許州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
過(guò)許州原文翻譯及賞析12-18
州橋原文翻譯及賞析12-18
石州慢·薄雨收寒原文翻譯及賞析12-17
石州慢·己酉秋吳興舟中作原文翻譯及賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17