- 相關(guān)推薦
江有汜原文翻譯及賞析
江有汜原文翻譯及賞析1
原文:
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過(guò)。不我過(guò),其嘯也歌。
注釋?zhuān)?/strong>
、陪幔╯ì四):由主流分出而復(fù)匯合的河水。
、茪w:榮歸故里。
、遣晃乙裕翰粠摇
、蠕荆▃hǔ主):王先謙《詩(shī)三家義集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦稱(chēng)渚。”
、刹晃遗c:不與我相聚。
、侍帲簯n(yōu)愁。朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》“‘處’,假借為‘癙’,實(shí)為‘鼠’”《詩(shī)經(jīng)·小雅·雨無(wú)正》“鼠思泣血”,鼠思,憂(yōu)思也。
、算╰uó駝):江水的支流。
、踢^(guò):至也。一說(shuō)度。
、蛧[:一說(shuō)蹙口出聲,以抒憤懣之氣,一說(shuō)號(hào)哭。嘯歌:聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》“嘯歌者,即號(hào)哭。謂哭而有言,其言又有節(jié)調(diào)也!
(10)嘯也歌:邊哭邊唱
翻譯:
大江自有分流水。這個(gè)人兒回故里,不肯帶我一同去。不肯帶我一同去,將來(lái)懊悔來(lái)不及!
大江自有洲邊水,這個(gè)人兒回故里,不再相聚便離去。不再相聚便離去,將來(lái)憂(yōu)傷定不已!
大江自有分叉水,這個(gè)人兒回故里,不見(jiàn)一面就離去。不見(jiàn)一面就離去,將來(lái)號(hào)哭有何益!
賞析:
這是一首棄婦詩(shī)。從詩(shī)中寫(xiě)到的“江”、“沱”看來(lái),產(chǎn)地是在召(在岐山,周初召公的采邑)的南部、古粱州境內(nèi)長(zhǎng)江上游的沱江一帶。女主可能是一位商人婦。那商人離開(kāi)江沱返回家鄉(xiāng)時(shí)將她遺棄了。她滿(mǎn)懷哀怨,唱出了這首悲歌,詩(shī)中的“之子”,是古代妻妾對(duì)丈夫的一種稱(chēng)呼,與《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》的“之子無(wú)裳”的“之子”一樣。
三章詩(shī)的開(kāi)頭都是寫(xiě)景!般帷、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見(jiàn)的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當(dāng)年從水路而來(lái),最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現(xiàn)手法說(shuō),各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩(shī)中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過(guò)”來(lái)訴說(shuō)丈夫?qū)λ谋∏椤!安晃乙浴,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過(guò)“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的.是那樣地恩盡義絕,無(wú)需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫(huà)出。
詩(shī)中的棄婦是一位自信心很強(qiáng)的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預(yù)言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結(jié)句所說(shuō)的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫?qū)⑹艿降母星樯系淖晕覒土P與他背棄自己妻子的行為之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來(lái)“處”,“不我過(guò)”導(dǎo)致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴(yán)重。當(dāng)然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過(guò)境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對(duì)于理解這首詩(shī)來(lái)說(shuō),重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì)成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復(fù)雜性。棄婦設(shè)想故夫日后會(huì)后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對(duì)于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預(yù)言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過(guò)于愛(ài)的報(bào)復(fù)性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅(jiān)強(qiáng)。由此決定了這首詩(shī)風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見(jiàn)剛,沉著痛快。
此詩(shī)每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現(xiàn)在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉(zhuǎn)而為二章的“與”,再轉(zhuǎn)而為三章的“過(guò)”,愈轉(zhuǎn)愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現(xiàn)。全詩(shī)形式整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字精審,筆法卻極為自然,語(yǔ)言又十分淺近,達(dá)到了精工與自然、深入與淺出的完美結(jié)合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
歷來(lái)對(duì)此詩(shī)的解釋不一;蛞詾槭请翩蚴苷夼懦、不能陪嫁而作,“之子”指正妻(見(jiàn)《毛詩(shī)》小序);或雖認(rèn)為這是一首棄婦詩(shī),“之子”指薄情的丈夫,但認(rèn)為“嘯歌”者是棄婦,所謂“嘯歌”是棄婦自我排遣的一種表現(xiàn)(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。這些解釋都與原詩(shī)的實(shí)際不合,故不取。
江有汜原文翻譯及賞析2
原文:
江有汜
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過(guò)。
不我過(guò),其嘯也歌。
譯文:
江水決堤啊又流回,心愛(ài)的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒(méi)有我相伴相陪你,終有一天你會(huì)懊悔。
江水靜流啊積沙島,心愛(ài)的人兒別處飛,從此再不和我相交。在沒(méi)有我的日子里,祝你平安歲月靜好。
注釋?zhuān)?/strong>
、沤洪L(zhǎng)江。汜(sì):由主流分出而復(fù)匯合的河水。
⑵歸:榮歸故里。婦人謂嫁曰歸。
、遣晃乙裕翰粠。我,媵自我也。
⑷渚(zhǔ):水中小洲。王先謙《詩(shī)三家義集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦稱(chēng)渚!
、刹晃遗c:不與我相聚。
、侍帲簯n(yōu)愁。朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》“‘處’,假借為‘癙’,實(shí)為‘鼠’”《詩(shī)經(jīng)·小雅·雨無(wú)正》“鼠思泣血”,鼠思,憂(yōu)思也。
、算╰uó):長(zhǎng)江的支流名稱(chēng)。或以為與“汜”同。
、踢^(guò):至也。一說(shuō)度。
、推鋰[也歌:嘯是唱歌沒(méi)有譜和調(diào)的意思。有“狂歌當(dāng)哭”的含義。一口出聲,以抒憤懣之氣,一說(shuō)號(hào)哭。聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》“嘯歌者,即號(hào)哭。謂哭而有言,其言又有節(jié)調(diào)也。”嘯,蹙口出聲,以舒憤懣之氣,言其悔時(shí)也。歌,則得其所處而樂(lè)也。
賞析:
全詩(shī)三章。三章詩(shī)的開(kāi)頭都是寫(xiě)景!般帷薄ⅰ颁尽、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見(jiàn)的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當(dāng)年從水路而來(lái),最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現(xiàn)手法說(shuō),各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩(shī)中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過(guò)”來(lái)訴說(shuō)丈夫?qū)λ谋∏!安晃乙浴,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過(guò)“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無(wú)需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫(huà)出。
詩(shī)中的棄婦是一位自信心很強(qiáng)的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預(yù)言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結(jié)句所說(shuō)的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫?qū)⑹艿降母星樯系淖晕覒土P與他背棄自己妻子的.行為之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來(lái)“處”,“不我過(guò)”導(dǎo)致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴(yán)重。當(dāng)然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過(guò)境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對(duì)于理解這首詩(shī)來(lái)說(shuō),重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì)成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復(fù)雜性。棄婦設(shè)想故夫日后會(huì)后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對(duì)于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預(yù)言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過(guò)于愛(ài)的報(bào)復(fù)性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅(jiān)強(qiáng)。由此決定了這首詩(shī)風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見(jiàn)剛,沉著痛快。
此詩(shī)每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現(xiàn)在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉(zhuǎn)而為二章的“與”,再轉(zhuǎn)而為三章的“過(guò)”,愈轉(zhuǎn)愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現(xiàn)。全詩(shī)形式整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字精審,筆法卻極為自然,語(yǔ)言又十分淺近,達(dá)到了精工與自然、深入與淺出的完美結(jié)合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
全詩(shī)以“江有汜”起興,反復(fù)申述,大意是:不讓我陪嫁,你會(huì)后悔的,你就痛苦去吧,你就一個(gè)人哭去吧。詩(shī)中“有”字為語(yǔ)助虛詞,“汜”、“渚”、“沱”都是具體的水名,“以”、“與”、“過(guò)”都是動(dòng)詞,表示“陪同”(隨嫁)的意思。
【江有汜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
江村原文翻譯及賞析12-17
江雪原文翻譯及賞析12-18
江村即事原文翻譯及賞析12-17
有狐原文翻譯及賞析12-18
山有樞原文翻譯及賞析12-17
江宿原文及賞析12-17
東海有勇婦原文翻譯及賞析12-18
揚(yáng)子江的原文及賞析11-14
涉江采芙蓉原文翻譯09-12