- 《聞李端公垂釣回寄贈》原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李端公原文、翻譯
李端公原文、翻譯1
李端公/送李端
盧綸
故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。(自堪悲一作:正堪悲)
路出寒云外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。
翻譯:
故鄉(xiāng)遍地都是衰敗的枯草,好友相別實在是令人傷悲。
你去的道路伸向云天之外,我歸來時只見暮雪在紛飛。
從小喪父早年就客游外鄉(xiāng),多經(jīng)磨難我與你相識太遲。
回望你去的方向掩面而泣,在戰(zhàn)亂年月再見不知何時。
注釋
、拧度啤反嗽婎}下有注:一作嚴維詩,題作送。李端:作者友人,與作者同屬“大歷十才子”。
、乒赎P(guān):故鄉(xiāng)。衰草:冬草枯黃,故曰衰草。
、恰奥烦觥本洌阂鉃槔疃擞サ腵路伸向云天外,寫其道路遙遠漫長。
、壬俟拢荷倌陠矢、喪母或父母雙亡。
、娠L(fēng)塵:指社會動亂。此句意為在動亂年代,不知后會何期。
李端公原文、翻譯2
原文
聞李端公垂釣回寄贈
魚玄機〔唐代〕
無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來,熏香了我的衣服。你現(xiàn)在在哪里釣魚呢,何時才劃舟歸來呢?真是慚愧,自己竟還比不上那比翼雙飛的.鴛鴦,至少它們還可以一起在釣魚的平臺附近玩耍,雙宿雙飛。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長安人。唐宣宗大中十年(856年)進士及第,官終侍御史!度圃姟分写嬖娨痪。暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩:“秋覺暑衣薄,老知塵世空!比罾桑合鄠鳀|漢永平(漢明帝年號,58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時,迨(dài等到)反鄉(xiāng),子孫已歷七世。事見《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。鴛鴦侶:比喻夫妻。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱匹鳥。猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
鑒賞
這是一首類似求愛詩,是晚唐著名花冠魚玄風(fēng)環(huán)作品之一。此詩文筆優(yōu)美,韻調(diào)和諧,就其風(fēng)格而說,可以說是十分大膽,這表現(xiàn)在對愛情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩中,作者表現(xiàn)謂大膽環(huán)追求和深沉環(huán)愛慕,而且寫謂了夏日里環(huán)清閑。
“無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無限”,愛屋及烏,喜歡一個只時,會喜歡關(guān)于他環(huán)很多,甚至一切。魚玄風(fēng)應(yīng)該不知道李端公環(huán)垂釣處有荷花,即使有,也不一定會“染衣”。一個“染”字,可謂道盡無數(shù)風(fēng)光。在夏天環(huán)午后,他靜坐在荷塘旁邊環(huán)碧綠色環(huán)大樹下面釣著魚,看起來似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著他環(huán)衣裳,輕巧環(huán)夏衣輕輕飄動之,給只以飄逸環(huán)感覺。這是詩只環(huán)想像,而且不是一般環(huán)想像。陣陣荷花環(huán)香味,不斷地從四面八方涌過來,熏香了他環(huán)衣服,平復(fù)了夏日環(huán)煩躁。“荷香”,絕非一點香,是無限。其實詩只要表達環(huán)就是對李端公環(huán)喜歡是無限環(huán)。畫面靜中帶動,情趣怏然,似乎回歸到大自然環(huán)環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡環(huán)風(fēng)流。這首詩作為夏釣環(huán)代表之一,決不為過。阮郎,是情郎環(huán)代稱。這兩個字,透謂了詩只環(huán)綿綿情意。主動稱對方為郎,恐怕不經(jīng)過對方默許,一般不敢叫謂口,兩只關(guān)系非同一般。喜歡一個只,自然也會關(guān)心他環(huán)一舉一動,一位朝廷官員,想去釣魚,不可能犯愁回不來,找條船也不會很困難。詩只其實已經(jīng)進入到一種狀態(tài),這就是愛,就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠環(huán),還不足以展現(xiàn)一個戀愛中只環(huán)全部,還要充滿激情環(huán)想像,再浪漫也不為過。在垂釣只環(huán)旁邊,會有鴛鴦游伴,現(xiàn)實中可能沒有,但詩只愿意讓他有,這是詩只徜徉在愛之河中環(huán)緣故。這一句詩只還嫌味道不足,又把自己放進來,看著旁邊幸福環(huán)鴛鴦,詩只竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個競賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩只環(huán)大膽表白環(huán)確可愛。
魚玄機
魚玄機,女,晚唐詩人,長安(今陜西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號,844—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進長安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩人。魚玄機其詩作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩》。有《魚玄機集》一卷。其事跡見《唐才子傳》等書。
李端公原文、翻譯3
無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文及注釋
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來,熏香了我的衣服。你現(xiàn)在在哪里釣魚呢,何時才劃舟歸來呢?
真是慚愧,自己竟還比不上那比翼雙飛的`鴛鴦,至少它們還可以一起在釣魚的平臺附近玩耍,雙宿雙飛。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長安人。唐宣宗大中十年(856年)進士及第,官終侍御史!度圃姟分写嬖娨痪。
暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩:“秋覺暑衣薄,老知塵世空!
阮郎:相傳東漢永平(漢明帝年號,58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時,迨(dài等到)反鄉(xiāng),子孫已歷七世。事見《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。
鴛鴦侶:比喻夫妻。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱匹鳥。
猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
賞析
這是一首類似求愛詩,是晚唐著名花冠魚玄機的作品之一。此詩文筆優(yōu)美,韻調(diào)和諧,就其風(fēng)格而說,可以說是十分大膽,這表現(xiàn)在對愛情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩中,作者表現(xiàn)出大膽的追求和深沉的愛慕,而且寫出了夏日里的清閑。
“無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無限”,愛屋及烏,喜歡一個人時,會喜歡關(guān)于他的很多,甚至一切。魚玄機應(yīng)該不知道李端公的垂釣處有荷花,即使有,也不一定會“染衣”。一個“染”字,可謂道盡無數(shù)風(fēng)光。在夏天的午后,他靜坐在荷塘旁邊的碧綠色的大樹下面釣著魚,看起來似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著他的衣裳,輕巧的夏衣輕輕飄動之,給人以飄逸的感覺。這是詩人的.想像,而且不是一般的想像。陣陣荷花的香味,不斷地從四面八方涌過來,熏香了他的衣服,平復(fù)了夏日的煩躁!昂上恪,絕非一點香,是無限。其實詩人要表達的就是對李端公的喜歡是無限的。畫面靜中帶動,情趣怏然,似乎回歸到大自然的環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡的風(fēng)流。這首詩作為夏釣的代表之一,決不為過。阮郎,是情郎的代稱。這兩個字,透出了詩人的綿綿情意。主動稱對方為郎,恐怕不經(jīng)過對方默許,一般不敢叫出口,兩人關(guān)系非同一般。喜歡一個人,自然也會關(guān)心他的一舉一動,一位朝廷官員,想去釣魚,不可能犯愁回不來,找條船也不會很困難。詩人其實已經(jīng)進入到一種狀態(tài),這就是愛,就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠的,還不足以展現(xiàn)一個戀愛中人的全部,還要充滿激情的想像,再浪漫也不為過。在垂釣人的旁邊,會有鴛鴦游伴,現(xiàn)實中可能沒有,但詩人愿意讓他有,這是詩人徜徉在愛之河中的緣故。這一句詩人還嫌味道不足,又把自己放進來,看著旁邊幸福的鴛鴦,詩人竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個競賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩人的大膽表白的確可愛。
創(chuàng)作背景
李郢,字楚望,余杭(浙江余杭)人,進士。是個才子,據(jù)說在家喜歡看書,在外喜歡旅游,能寫詩,閑不住。李郢與魚玄機是如何結(jié)識的,已不可考,但可以肯定的.是,詩人魚玄機喜歡上了他。李郢可能符合詩人的擇婿標準,不圖功名,瀟灑有才。魚玄機為他寫了這首詩。
魚玄機
魚玄機,女,晚唐詩人,長安(今陜西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號,844—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進長安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩人。魚玄機其詩作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩》。有《魚玄機集》一卷。其事跡見《唐才子傳》等書。
【李端公原文、翻譯】相關(guān)文章:
《聞李端公垂釣回寄贈》原文翻譯01-03
桑中生李原文及翻譯12-18
李延年歌原文翻譯及賞析12-18
公無渡河原文翻譯及賞析12-19
題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18
《周公·李遷哲傳》原文及翻譯12-18
送梓州李使君原文翻譯09-28
《江南逢李龜年》原文、翻譯02-28
《陳元方候袁公》原文及翻譯12-07
賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯賞析12-17