- 相關(guān)推薦
《愚公移山》翻譯(譯文)
《愚公移山》是《列子》中的一篇寓言小品文。這則故事的發(fā)源地,通常被稱之為愚公故里的河南濟(jì)源。文章敘述了愚公不畏艱難,堅(jiān)持不懈,挖山不止,最終感動(dòng)天帝而將山挪走的故事。以下是小編為大家整理的《愚公移山》翻譯(譯文),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】
太行王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞。本在冀州之南,河陽(yáng)之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許其妻獻(xiàn)疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱士之北!彼炻首訉O荷,擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節(jié),始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長(zhǎng)息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無(wú)窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。
操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠(chéng),命夸娥氏二子負(fù)二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南,漢之陰,無(wú)隴斷焉。
【譯文】
太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來在冀州南邊,黃河北岸的北邊。
北山下面有個(gè)名叫愚公的人,年紀(jì)快到90歲了,在山的正對(duì)面居住。他苦于山區(qū)北部的阻塞,出來進(jìn)去都要繞道,就召集全家人商量說:“我跟你們盡力挖平險(xiǎn)峻的大山,使道路一直通到豫州南部,到達(dá)漢水南岸,好嗎?”大家紛紛表示贊同。他的妻子提出疑問說:“憑你的力氣,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣呢?再說,往哪兒擱挖下來的土和石頭?”眾人說:“把它扔到渤海的邊上,隱土的北邊!庇谑怯薰暑I(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個(gè)人上了山,鑿石頭,挖土,用箕畚運(yùn)到渤海邊上。鄰居京城氏的寡婦有個(gè)孤兒,剛七八歲,蹦蹦跳跳地去幫助他們。冬夏換季,才能往返一次。
河曲的智叟譏笑愚公,阻止他干這件事,說:“你簡(jiǎn)直太愚蠢了!就憑你殘余的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動(dòng)不了,又能把泥土石頭怎么樣呢?”北山愚公長(zhǎng)嘆說:“你的思想真頑固,頑固得沒法開竅,連孤兒寡婦都比不上。即使我死了,還有兒子在呀;兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子,兒子又有孫子;子子孫孫無(wú)窮無(wú)盡,可是山卻不會(huì)增高加大,還怕挖不平嗎?”河曲智叟無(wú)話可答。
握著蛇的山神聽說了這件事,怕他沒完沒了地挖下去,向天帝報(bào)告了。天帝被愚公的誠(chéng)心感動(dòng),命令大力神夸娥氏的兩個(gè)兒子背走了那兩座山,一座放在朔方的東部,一座放在雍州的南部。從這時(shí)開始,冀州的南部直到漢水南岸,再也沒有高山阻隔了。
【注釋】
1.太行:在黃土高原和華北平原之間。
2.王屋:在山西陽(yáng)城、垣曲與河南濟(jì)源之間。
3.方:方圓,指面積。方七百里,表示縱橫七百里。古代計(jì)算面積,用截長(zhǎng)補(bǔ)短的辦法,把不規(guī)則的邊長(zhǎng)變成正方形,再計(jì)算它的面積.
4.仞(rèn):古代長(zhǎng)度單位,以七尺或八尺為一仞。
5.冀州:古地名,包括河北省,山西省,河南省黃河以北,遼寧省遼河以西的地區(qū)。
6.河陽(yáng):一說指黃河北岸。山的北面和江河的南面叫做陰,山的南面和江河的北面叫做陽(yáng)。 又,東周時(shí)有河陽(yáng)古城,在今河南省孟州市西。
7.且:副詞,將近。
8.面山而居:面對(duì)著山居住,即住在山北。
9.懲(chéng):戒,這里是“苦于、為什么所苦”的意思。
10.塞(sè):阻塞。
11.迂(yū):曲折、繞遠(yuǎn)。
12.聚室而謀:集合全家來商量。室,家。
13.汝:你。這里做復(fù)數(shù)看,為“你們”的意思。多用于稱同輩或后輩。
14.畢力平險(xiǎn):盡全力鏟除險(xiǎn)峻的大山。畢,盡、全。
15.指通豫南:一直通向豫州的南部。指,直。豫,豫州,古地名,在今河南省黃河以南一帶。
16.漢陰:漢水南岸。漢,就是漢水;陰,山的北面或水的南面叫陰,與“陽(yáng)”相對(duì)。
17.雜然相許:紛紛表示贊成。雜然,紛紛的樣子。許,贊同。
18.獻(xiàn)疑:提出疑問。
19.以:憑借。
20.曾(céng/zēng):副詞,用在“不”前,加強(qiáng)否定語(yǔ)氣,可譯為“連……也……”,常與“不”連用。
21.損:削減。
22.魁父(kuí fǔ):古代一座小山的名稱,在現(xiàn)今河南省開封縣陳留鎮(zhèn)境內(nèi)。
23.丘:土堆。
24.且:況且。
25.焉:疑問代詞,哪里。
26.置:安放。
27.投諸渤海之尾,隱土之北:把它扔到渤海邊上,隱土北面去。諸,相當(dāng)于“之于”。隱土,古地名。
28.荷(hè):扛的意思。
29.夫:成年男子。
30.叩石墾壤:鑿石頭,挖泥土。叩,敲、打。
31.箕畚(jī běn):簸箕,一種用竹片或柳條編成的器具。這里是用箕畚裝土石的意思。
32.京城:復(fù)姓。
33.孀(shuāng) :孀妻,寡婦。
34.遺男:遺孤,單親孤兒,遺腹子。
35.始齔(chèn):表示年齡,約七八歲。兒童換牙齒,乳齒脫落后重新長(zhǎng)恒齒。始:才、剛。齔:換牙。
36.寒暑易節(jié):冬夏換季,指一年的時(shí)間。易,交換。節(jié),季節(jié)。
37.始一反焉:才往返一次。反,通“返”往返。焉,語(yǔ)氣助詞。
38.河曲:古地名,在今山西省芮城縣西。
39.叟(sǒu):老頭。
40.甚矣,汝之不惠:你也太不聰明了!甚,嚴(yán)重;萃盎邸,聰明;不惠,指愚蠢。
41.殘年余力:老邁的年紀(jì)和殘余的氣力。
42.一毛:一草一木,地面所生的草木,這里指山的一小部分。
43.其:在“如什么何”前面加強(qiáng)反問語(yǔ)氣。
44.長(zhǎng)息:長(zhǎng)嘆。
45.汝心之固,固不可徹:你思想頑固,頑固到了不可改變的地步。徹,通達(dá),這里指改變。
46.雖我之死:即使我死了。雖,即使。之,用在主謂之間,無(wú)實(shí)意。
47.匱(kuì):竭盡的意思。
48.苦:愁苦,這里指擔(dān)心。
49.亡(wú)以應(yīng):沒有話來回答。亡,通“無(wú)”。
50.操蛇之神:神話中的山神,手里拿著蛇,所以叫操蛇之神。操,持。
51.懼其不已:怕他不停地干下去。其,愚公。已,停止。
52.帝:神話中的天帝。
53.感其誠(chéng):被他的誠(chéng)心所感動(dòng)。感,被什么感動(dòng)。
54.夸娥氏:神話中力氣很大的神。
55.負(fù):背。
56.厝(cuò):同“措”,放置、安放。
57.朔東:就是朔方以東地區(qū),指山西省的北部。
58.雍:就是雍州,在現(xiàn)今陜西、甘肅省一帶地區(qū)。
59.隴斷:即壟斷,山岡阻隔!半]”通“壟”,高地。斷,隔絕。
【介紹】愚公移山
【發(fā)音】yú gōng yí shān
【解釋】比喻堅(jiān)持不懈地改造自然和堅(jiān)定不移地進(jìn)行斗爭(zhēng)。
【出處】《列子·湯問》(戰(zhàn)國(guó)列御寇)記載:愚公家門前有兩大座山擋著路,他決心把山平掉,另一個(gè)老人智叟笑他太傻,認(rèn)為不能。愚公說:我死了有兒子,兒子死了還有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的,兩座山終究會(huì)鑿平。
【用法】主謂式;作主語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ);含褒義
【示例】在現(xiàn)代化建設(shè)中,我們要發(fā)揚(yáng)愚公移山的精神。
【近義詞】鍥而不舍、持之以恒、始終不渝
【反義詞】虎頭蛇尾、有頭無(wú)尾
【詞性】形容詞,褒義詞。
【創(chuàng)作背景】
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期是一個(gè)社會(huì)大變革的時(shí)期,同時(shí)也是學(xué)術(shù)思想百家爭(zhēng)鳴的時(shí)期。寓言作為諸子散文的重要組成部分,成為了戰(zhàn)國(guó)諸子闡明各自的政治觀點(diǎn)、學(xué)術(shù)思想以及進(jìn)行論辯的有力武器!读凶印芳词窃谶@樣一個(gè)時(shí)代背景下,所產(chǎn)生的寓言和神話故事集!读凶印返脑谖鳚h以后便已散失。近代以來,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,魏晉間人聚斂綴合秦漢典籍,又附益緯書、佛典之說,成此《列子》八篇。
此文即選自《列子·湯問》第五章,講述的是愚公不畏艱難挖山不止,最終感動(dòng)天帝而將山挪走的故事,亦說明在當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力極不發(fā)達(dá)的條件下,人們只能幻想借助具有超人力量的神來實(shí)現(xiàn)征服自然的愿望。作為《列子》最早的整理者和注釋者,張湛認(rèn)為,《列子》一書不是先秦古籍。在張湛看來,《列子》一書頗多佛學(xué)思想,而語(yǔ)言和故事是思想的載體,這意味著《列子》的文本有一些與佛經(jīng)有關(guān)!坝薰粕健惫适略醋泽梅ㄗo(hù)的譯經(jīng)《佛說力士移山經(jīng)》,移山神話是中古時(shí)期佛典的常見物語(yǔ),《列子》的始創(chuàng)者曾經(jīng)比較系統(tǒng)地閱讀了法護(hù)譯經(jīng)。
【作者簡(jiǎn)介】
列子,原名列御寇,中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期鄭國(guó)圃田(今河南省鄭州市)人。戰(zhàn)國(guó)前期思想家,是老子和莊子之外的又一位道家思想代表人物。其學(xué)本于黃帝、老子,主張清靜無(wú)為。著有《列子》。全書共載民間故事、寓言、神話傳說等134則,對(duì)后世哲學(xué)、文學(xué)、科技、宗教影響深遠(yuǎn)。
【《愚公移山》翻譯譯文】相關(guān)文章:
愚公移山原文及翻譯03-07
《愚公移山》原文與翻譯03-14
愚公移山原文翻譯09-12
《愚公移山》原文與翻譯12篇(通用)03-15
《莊子》譯文03-01
《與妻書》的譯文07-08
中英對(duì)譯文章03-25
獨(dú)不見譯文09-09
愚公移山的故事05-03