chūn cháo dài yǔ wǎn lái jí,
春潮帶雨晚來(lái)急,
yě dù wú rén zhōu zì héng。
野渡無(wú)人舟自橫。
韋應(yīng)物滁州西澗翻譯
譯文
最是喜愛澗邊生長(zhǎng)的幽幽野草,還有那樹叢深處婉轉(zhuǎn)啼唱的黃鸝。
春潮夾帶著暮雨流的湍急,荒野渡口無(wú)人,只有一只小船悠閑地橫在水面。
注釋
⑴滁州:在今安徽滁州以西。西澗:在滁州城西,俗名稱上馬河。
、篇(dú)憐:唯獨(dú)喜歡。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。
、巧顦洌褐θ~茂密的樹。深,《才調(diào)集》作“遠(yuǎn)”。樹,《全唐詩(shī)》注“有本作‘處’”。
、却撼保捍禾斓某毕。
⑸野渡:郊野的渡口。橫:指隨意飄浮。