翻譯
回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消歇已熬過(guò)了四個(gè)年頭。國(guó)家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,個(gè)人又哪堪言說(shuō)似驟雨里的浮萍;炭譃┑膽K敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(zhǎng)生不死?我要留一片愛(ài)國(guó)的丹心映照史冊(cè)。
賞析
此詩(shī)前二句,詩(shī)人回顧平生;中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達(dá)了作者對(duì)當(dāng)前局勢(shì)的認(rèn)識(shí);末二句是作者對(duì)自身命運(yùn)的一種毫不猶豫的選擇。全詩(shī)表現(xiàn)了慷慨激昂的愛(ài)國(guó)熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的崇高表現(xiàn)。