yù bǎ xī hú bǐ xī zǐ , dàn zhuāng nóng mǒ zǒng xiāng yí 。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
蘇軾飲湖上初晴后雨古詩(shī)的意思
譯文
在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的.西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。
如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。
注釋
湖:即杭州西湖。
瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。
方好:正顯得美。
空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。
亦:也。
奇:奇妙。
欲:可以;如果。
西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女。
總相宜:總是很合適,十分自然。