白居易《宮詞》全詩翻譯賞析
古體詩是詩歌體裁。從詩句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。以下是小編幫大家整理的白居易《宮詞》全詩翻譯賞析,歡迎大家分享。
白居易《宮詞》全詩翻譯賞析 篇1
宮詞
白居易
淚盡羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明!
【詩文解釋】
淚水濕透了羅巾無法入睡好夢(mèng)難成,深夜時(shí)分聽到前殿傳來按著節(jié)拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。
【詞語解釋】
淚盡羅巾:眼淚濕透羅巾。羅巾:一種絲織品的巾帕。
夢(mèng)不成:即長夜難眠不能入夢(mèng)。
按歌聲:按著節(jié)拍而歌唱。
紅顏:青春美麗的容貌。
恩:指皇帝的恩寵。
倚:靠。
熏籠:罩在香爐上的竹籠,古代貴族婦女用來熏衣被。
【賞析】
這首詩又名《后宮詞》,是一首宮怨詞,以他人的'歌舞歡笑反襯自己的枯寂哀怨,色未衰而愛已弛,指斥統(tǒng)治者的薄幸寡恩。詩人描寫了一個(gè)紅顏未老就失去寵幸的宮女不幸的遭遇,表現(xiàn)了宮女復(fù)雜的內(nèi)心世界。這首詩語言淺近,明快舒暢,情感深沉細(xì)膩,真切感人。
一開始就著力描寫這個(gè)失寵宮女的無限的悲苦,終日以淚洗面,淚濕羅巾,徹夜難眠。但是前殿卻歌舞終宵,盡情縱樂,寂靜的深 夜,清晰地傳來陣陣的歌聲,這對(duì)一個(gè)失寵禁閉深宮的宮女來說,只會(huì)勾起更深的愁苦怨恨。這兩句雖是從失寵宮女的角度來寫,但實(shí)際上還是一枯一榮的對(duì)比,深 化了主題。第三句緊接第二句正面抒情,色未衰而皇帝的寵愛已經(jīng)斷絕,內(nèi)心的悲苦是很深重的。絕望之余,只好斜靠熏籠坐到天明。結(jié)句既描繪得十分形象,又飽 含言外之意,可以說是句絕意不絕。
白居易《宮詞》全詩翻譯賞析 篇2
后宮詞
【作者】白居易【朝代】唐
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
譯文 :絲帕揩盡眼淚,好夢(mèng)卻難做成;深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲。紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。
賞析:
這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。
全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對(duì)不幸者的深摯同情。
【白居易《宮詞》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易望驛臺(tái)全詩翻譯賞析12-21
白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析12-06
白居易《琵琶行》全詩賞析及翻譯12-28
白居易《花非花》全詞翻譯賞析09-02
白居易《清明夜》全詩賞析12-25
白居易《詠竹》全詩賞析12-06
白居易《山泉煎茶有懷》全詩翻譯賞析07-05
白居易詩詞《錢塘湖春行》全詩翻譯賞析11-02
王之渙《涼州詞》全詩翻譯及賞析11-25