- 白居易《大林寺桃花》全詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白居易《大林寺桃花》全詩(shī)翻譯賞析
這首七絕是一首紀(jì)游詩(shī),817年(元和十二年)作者于初夏作于江州。詩(shī)意是說(shuō)初夏時(shí)節(jié)詩(shī)人來(lái)到大林寺,山下四月已是大地春回,芳菲已盡的時(shí)候了,但不期在高山古寺之中,又遇上了意想不到的春景——一片盛開(kāi)的桃花。
大林寺桃花
唐:白居易
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。
長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)大林寺:在廬山大林峰,相傳為晉代僧人曇詵所建,為我國(guó)佛教勝地之一。
。2)人間:指廬山下的平地村落。從大林寺上看,好比天堂——人間
(3)芳菲:盛開(kāi)的花,亦可泛指花,花草艷盛的陽(yáng)春景色。
(4)盡:指花都凋謝了。
。5)山寺:指大林寺。
。6)始:才開(kāi)始;剛剛開(kāi)始。
。7)長(zhǎng)恨:常常惋惜。
。8)春歸:春天回去了。
(9)覓:尋找。
。10)不知:豈料、想不到。
。11)轉(zhuǎn):反。
。12)此中:這深山的寺廟里。
譯文:
四月,正是平地上春歸芳菲落盡的時(shí)候,高山古寺之中的桃花竟才剛剛盛放。
我常常為春天的逝去,為其無(wú)處尋覓而傷感,此時(shí)重新遇到春景后,喜出望外,猛然醒悟:沒(méi)想到春天反倒在這深山寺廟之中了。
白居易大林寺桃花
簡(jiǎn)介:
詩(shī)的開(kāi)首“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)”兩句,寫(xiě)的是詩(shī)人在山外春已歸去的時(shí)節(jié),在山中卻遇上了意想不到的春色。這種自然界的強(qiáng)烈反差,令詩(shī)人產(chǎn)生了“長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)”的復(fù)雜感慨。從字面上,詩(shī)人在登山之前,曾為春光逝去而怨恨或失望,當(dāng)一片春景映眼簾時(shí),又感到一些由衷的驚喜與無(wú)奈的寬慰。或許這種感慨,表面上是由自然景色變化而發(fā),實(shí)際上是曲折地反映出他悲涼而惆悵的情懷。
詩(shī)人寫(xiě)這首小詩(shī)時(shí),是在江州司馬的任上。唐貞元年間進(jìn)士出身的白居易,曾授秘書(shū)省校書(shū)郎,再官至左拾遺,可謂春風(fēng)得意。雖知幾年京宮生涯中,因其直諫不諱,冒犯了權(quán)貴,受朝廷排斥,被貶為江州司馬。身為江州司馬的白居易,在《琵琶行》一詩(shī)中,曾面對(duì)琵琶女產(chǎn)生“同為天涯淪落人”的滄桑感慨。這種滄桑的感慨,也許自然地融入這首小詩(shī)的意境,使《大林寺桃花》紀(jì)游詩(shī),蒙上了逆旅滄桑的隱喻色彩。
正是這種感慨,詩(shī)人不用“山外”四月芳菲盡,而用“人間”。這種遣詞頗令人品茗其中的深邃意味。“人間”一詞,決不僅僅為“山寺”的對(duì)仗工整而用,“山寺”也許就是詩(shī)人忘憂、寬慰的“人間”的仙境。“人間”天涯淪落的長(zhǎng)恨,也許在桃花盛開(kāi)的仙境會(huì)得到解脫;人生擺脫悲歡離合煩憂的辦法,也許就在遠(yuǎn)離喧囂的美麗和寧?kù)o中向你走來(lái)。
這首《大林寺桃花》小詩(shī),立意新穎,構(gòu)思靈巧,又令人深思,惹人喜愛(ài),可謂唐人絕句中的又一珍品。如果沒(méi)有對(duì)自然界細(xì)膩觀察的慧眼,沒(méi)有對(duì)生活的深刻感悟,是難以寫(xiě)出來(lái)的。
賞析:
該詩(shī)短短四句,從內(nèi)容到語(yǔ)言都似乎沒(méi)有什么深?yuàn)W、奇警的地方,只不過(guò)是把“山高地深,時(shí)節(jié)絕晚” 、“與平地聚落不同”的景物節(jié)候,做了一番紀(jì)述和描寫(xiě)。但細(xì)讀之,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這首平淡自然的小詩(shī),卻寫(xiě)得意境深邃,富于情趣。
詩(shī)的開(kāi)首“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)”兩句,是寫(xiě)詩(shī)人登山時(shí)已屆孟夏,正屬大地春歸,芳菲落盡的時(shí)候了。但不期在高山古寺之中,又遇上了意想不到的春景——一片始盛的桃花。從緊跟后面的“長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處”一句可以得知,詩(shī)人在登臨之前,就曾為春光的匆匆不駐而怨恨,而惱怒,而失望。因此當(dāng)這始所未料的一片春景沖入眼簾時(shí),該是使人感到多么的驚異和欣喜。詩(shī)中第一句的“芳菲盡”,與第二句的“始盛開(kāi)”,是在對(duì)比中遙相呼應(yīng)的。它們字面上是紀(jì)事寫(xiě)景,實(shí)際上也是在寫(xiě)感情和思緒上的跳躍——由一種愁緒滿懷的嘆逝之情,突變到驚異、欣喜,以至心花怒放。而且在首句開(kāi)頭,詩(shī)人著意用了“人間”二字,這意味著這一奇遇、這一勝景,給詩(shī)人帶來(lái)一種特殊的感受,即仿佛從人間的現(xiàn)實(shí)世界,突然步入到一個(gè)什么仙境,置身于非人間的另一世界。
正是在這一感受的觸發(fā)下,詩(shī)人想象的翅膀飛騰起來(lái)了!伴L(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)!痹(shī)人想到,自己曾因?yàn)橄Т、戀春,以至怨恨春去的無(wú)情,但誰(shuí)知卻是錯(cuò)怪了春,原來(lái)春并未歸去,只不過(guò)像小孩子跟人捉迷藏一樣,偷偷地躲到這塊地方來(lái)罷了。
這首詩(shī)中,既用桃花代替抽象的春光,把春光寫(xiě)得具體可感,形象美麗;而且還把春光擬人化,把春光寫(xiě)得仿佛真是有腳似的,可以轉(zhuǎn)來(lái)躲去。不,豈只是有腳而已,看它簡(jiǎn)直還具有頑皮惹人的性格呢。在這首短詩(shī)中,自然界的春光被描寫(xiě)得是如此的生動(dòng)具體,天真可愛(ài),活靈活現(xiàn),如果沒(méi)有對(duì)春的無(wú)限留戀、熱愛(ài),沒(méi)有詩(shī)人的一片童心,是寫(xiě)不出來(lái)的。這首小詩(shī)的佳處,正在立意新穎,構(gòu)思靈巧,而戲語(yǔ)雅趣,又復(fù)啟人神思,惹人喜愛(ài),可謂唐人絕句小詩(shī)中的又一珍品。
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)。海拔越高,溫度越低,所以季節(jié)的出現(xiàn)也較陸地晚這里就提出了一個(gè)問(wèn)題:大林寺的桃花在季節(jié)上為什么比山下要開(kāi)得遲?從氣象的角度來(lái)解釋?zhuān)鸢钢挥幸粋(gè),這就是“受了氣溫垂直差異的影響。也就是說(shuō),大林寺桃花之所以開(kāi)得遲,原因是由于這里是“山地氣候”的緣故。常識(shí)告訴我們,在山地地區(qū),氣溫是隨著地勢(shì)的高度的上升而相應(yīng)遞減的。一般說(shuō),高度每升高100米,氣溫就下降0.6℃。當(dāng)山地垂直起伏到幾干米時(shí),氣溫的垂直差異就更為明顯。加上植物對(duì)氣溫的適應(yīng)能力不同,這樣,處于不同高度地段的植物景觀必然就會(huì)出現(xiàn)差異。廬山海拔高度約1 400米,山頂氣溫比山麓平川地區(qū)一般要低8~9℃;大林寺位于今日廬山“花徑風(fēng)景區(qū)”,比山下平原高出1 100余米,氣溫較山下的九江市一帶低6~7℃;加以廬山地處長(zhǎng)江與郡陽(yáng)湖之間,江湖水汽郁結(jié),云霧彌漫,日照不足,更使山上的氣溫降低,春天當(dāng)然就來(lái)得遲了。對(duì)于這個(gè)道理,生活在一千多年前的白居易自然是無(wú)法理解的。這從他在《游大林寺序》中所寫(xiě)的一段話“大林窮遠(yuǎn),山高地深,時(shí)節(jié)絕晚,于時(shí)孟夏(四月),正如正、二月天,梨桃始花,人物風(fēng)候,與平地聚落不同,初到恍然若別一世界者”,可以證明。其實(shí),氣溫垂直變化對(duì)植物的影響,不僅在廬山是這樣,就是在別處也不例外。試以喜馬拉雅山在我國(guó)境內(nèi)一段山地為例,位于山地東南谷地的察隅、墨脫一帶,由于海拔較低,日照充足,氣溫較高,可以種植水稻、玉米、柑桔等喜高溫作物;由此往上,到海拔3 000米處,氣溫下降、雨水減少,只能種青裸、小麥一類(lèi)作物;再往上,則是草木稀疏的高山牧場(chǎng);雪線以上則因終年積雪、氣候惡劣,除了偶爾長(zhǎng)著幾棵雪蓮以外,啥植物也長(zhǎng)不了?梢(jiàn),在山地地區(qū),植物在垂直分布上的差異性是與山地氣候要素一一氣溫和降水的垂直變異分不開(kāi)的。所以山地地區(qū)的氣候就表現(xiàn)出了“一山有四季,十里不同天”的特色了。
【白居易《大林寺桃花》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易《大林寺桃花》的原文翻譯及賞析03-02
白居易大林寺桃花原文及翻譯04-21
白居易大林寺桃花原文賞析03-17
白居易《大林寺桃花》原文及賞析07-19
白居易《大林寺桃花》的閱讀與賞析04-08
白居易大林寺桃花原文及賞析03-16