- 相關(guān)推薦
白居易西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客全文、注釋、翻譯和賞析_唐代
西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客
朝代:唐代 作者:白居易
柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈出道場(chǎng)。
盧橘子低山雨重,栟櫚葉戰(zhàn)水風(fēng)涼。
煙波澹蕩搖空碧,樓殿參差倚夕陽(yáng)。
到岸請(qǐng)君回首望,蓬萊宮在海中央。
譯文/注釋
譯文
在西湖附近的孤山上有座孤山寺,傍晚聽(tīng)完高僧佛經(jīng)講解劃船回去。
因?yàn)楸R橘飽含雨水,所以其果實(shí)沉重而低垂,棕櫚的葉子隨著清風(fēng)的吹動(dòng)相互擊打著。
湖上的水氣迷蒙,微波動(dòng)蕩,水天一色,望湖上瓊樓珠殿,參差不去,倒映在夕陽(yáng)下。
回到對(duì)岸,請(qǐng)各位客人在回首望去,孤山寺仿佛像仙山中的蓬萊宮一樣,坐落在水中央。
注釋
柳湖:西湖旁多植柳,故有是稱(chēng)。
松島:孤山。
蓮花寺:孤山寺。
橈(ráo):船槳。
道場(chǎng),僧侶誦經(jīng)禮拜之處,即佛殿。
盧橘子:枇杷的果實(shí)。
重(zhòng):沉重。
栟櫚(bīng lǘ)葉:棕櫚的葉子。
戰(zhàn):交相互動(dòng)。
涼:指水風(fēng)的清爽。
煙波:湖上的水氣與微波。
澹(dàn):安靜的樣子。
空碧:指水天交相輝映。
參差(cēn cī):高低錯(cuò)落的樣子。
倚:靠著,這里有映照的意思。
君:各位客人。
回首:回頭。
蓬萊宮:傳說(shuō)海上有仙山,名蓬萊,而孤山寺中亦有蓬萊閣,語(yǔ)帶雙關(guān)。
全文賞析
“柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈出道場(chǎng)”。這兩句,雖然僅是對(duì)“西湖晚歸”的一個(gè)交代,但在寫(xiě)法上卻很見(jiàn)技巧。試以現(xiàn)代的電影攝影手法作比,先是全景:波光漪漣的柳湖。然后鏡頭向前推近:映出松島、蓮花寺。最后是兩個(gè)分鏡頭:湖上,天近傍晚,撐船人正搖動(dòng)“歸橈”,準(zhǔn)備接客歸去;寺中,詩(shī)人正和“諸客”走出道場(chǎng),準(zhǔn)備“晚歸”。這種寫(xiě)法,層次分明,主從有序,給人以清晰明快之感。其次,這兩句五處用了富有特征性的修飾詞語(yǔ)和“借代”之法,從而增加了景物的質(zhì)感和特征,寫(xiě)出了詩(shī)人對(duì)它的喜悅之情。試想,如果直說(shuō)“西湖孤山山上寺,晚動(dòng)歸舟出廟堂”,這就索然無(wú)味,不能寫(xiě)出孤山寺的特色及詩(shī)人的喜悅之情。詩(shī)貴別趣,意忌直出,沒(méi)有詩(shī)人的這種精心安排和恰當(dāng)修飾,就不會(huì)使人讀之如身臨其境的。
上二句,從大處寫(xiě)起,由景到人;下二句,是從小處著筆,由人觀(guān)景。“盧橘子低山雨重,栟櫚葉戰(zhàn)水風(fēng)涼”,就是寫(xiě)詩(shī)人歸路所見(jiàn)。盧橘即批杷,栟櫚即棕櫚。批杷碩果累累,金實(shí)翠葉,本來(lái)就多么令人喜愛(ài),山雨過(guò)后,清香四溢,連果枝都被壓得低垂下來(lái);一個(gè)“重”字,寫(xiě)出了詩(shī)人對(duì)它的多少喜悅之情!棕櫚樹(shù)高葉大,儼若涼扇遮徑,雨后清風(fēng),闊葉顫動(dòng),似乎它也感到了水風(fēng)的清爽。一個(gè)“涼”字,透出詩(shī)人多少快感!好的畫(huà)境,首先要看它能否表現(xiàn)出典型的物象;好的詩(shī)情,首先要看它能否把作者的精神融于畫(huà)境。這兩句,可以說(shuō)是美景爽情的融冶,詩(shī)情畫(huà)意的結(jié)合,似情似景,難解難分。
詩(shī)人移步登舟,船行湖上,這時(shí)的情景是:在寬闊的湖面上,輕輕的寒煙似有似無(wú),藍(lán)藍(lán)的湖波共長(zhǎng)天一色,所以說(shuō)“煙波澹蕩搖空碧!薄板J帯倍郑谷巳绶合砷,如升青冥,寫(xiě)出了清爽閑適之情;赝律剿拢骸皹堑顓⒉钜邢﹃(yáng)”,“參差”二字,寫(xiě)出了隨山勢(shì)高下而建筑的宇觀(guān)樓殿的特有景色,從而使人想到檐牙錯(cuò)落、各抱地勢(shì)的瑰麗情景;加之夕陽(yáng)晚照,紅磚綠瓦,金光明滅,真是佛地宛如仙境,因而詩(shī)人發(fā)出由衷的感慨:“到岸請(qǐng)君回首望,蓬萊宮在海中央!暴ぉぢ涔P到“回望孤山贈(zèng)諸客”的題旨,作品便戛然而止。孤山寺中有蓬萊閣,兩者渾然一體,不著痕跡,更增加了韻外味,弦外音,使孤山寺的詩(shī)情畫(huà)境久久縈繞于讀者的腦際。
這首詩(shī),短短八句,句句寫(xiě)景,句句含情,讀后如隨詩(shī)人游蹤,在我們面前展現(xiàn)出一幕幕湖光山色的畫(huà)圖。它宛如一篇優(yōu)美的游記,更配有鏗鏘的韻致,蕩起喜悅的心聲,如畫(huà)卷在目,如樂(lè)章在耳,給人以情景水乳交融的快感。
寫(xiě)作背景這首詩(shī)作于長(zhǎng)慶二年(822年)秋至四年夏,當(dāng)時(shí)白居易在杭州任刺史,閑暇之余,他常喜歡到寺里聽(tīng)聽(tīng)高僧講經(jīng),故而創(chuàng)作這首詩(shī),這首詩(shī)描繪了孤山寺周?chē)木跋,同時(shí)也記錄了他與“諸客”聽(tīng)講歸來(lái)的感受。
【白居易西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客全文、注釋、翻譯和賞析_唐代】相關(guān)文章:
白居易牡丹芳全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
白居易清明夜全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
白居易夜雪全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
白居易琴茶全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-21
白居易后宮詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-26
白居易早冬全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-28
杜甫客至全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18
溫庭筠贈(zèng)少年全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
白居易母別子全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17