- 《詩(shī)經(jīng).小雅.采薇》中英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
小雅采薇英文版
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱古體詩(shī)或古風(fēng)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的小雅采薇英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原詩(shī):
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來(lái)思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載饑載渴。
我心傷悲,
莫知我哀。
譯文:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.
賞析
一般認(rèn)為,此詩(shī)采用起興、重章疊唱之法,表現(xiàn)普通士兵在離鄉(xiāng)出征的歲月里的艱苦生活和內(nèi)心傷痛,字里行間表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿和對(duì)故鄉(xiāng)的思念。這里,我們首先要注意,對(duì)一篇文章思想內(nèi)涵和藝術(shù)特色的理解可有不同層次,陸機(jī)在《文賦》里說(shuō)“言象意”三個(gè)層次,其實(shí)“意”又可裂變?yōu)楸韺又夂蜕顚又狻1韺又馐恰爸淙弧,而深層之意是“知其所以然”。上述?duì)《采薇》的一般理解,從表層之意來(lái)解讀大體沒(méi)錯(cuò),但從深層之意來(lái)驗(yàn)證,卻還有許多疑問(wèn)未能通釋:
1、“采薇”乃是一種起興之法,起興并非空穴來(lái)風(fēng),而是一種有規(guī)則的暗示,為何獨(dú)以“采薇”起興而非其他,有沒(méi)有深意?
。、我們知道在中國(guó)古典文學(xué)中,“家”和“鄉(xiāng)”是兩個(gè)概念!懊沂颐壹摇焙退寄罟枢l(xiāng)等同嗎?
3、“靡使歸聘”“我行不來(lái)”,譯為“沒(méi)有辦法讓人探問(wèn)家中”“無(wú)人慰問(wèn)”,戰(zhàn)事如此緊急,成天還想著“探問(wèn)家中”,這現(xiàn)實(shí)嗎?“王事靡盬”,竟然“無(wú)人慰問(wèn)”?是想著家里人來(lái)慰問(wèn)嗎?
。、從“薇”到“華”,轉(zhuǎn)而起興,有何內(nèi)在聯(lián)系?
。、第一個(gè)“載饑載渴”尚可理解,篇末“載渴載饑”則令人莫名其妙了。
6、“楊柳依依”,一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),暗傳什么情感?
。、首三章皆有“憂”,詩(shī)人“憂”什么呢,究竟是什么有這么大的力量,讓詩(shī)人如此牽掛?篇末詩(shī)人回來(lái)了,又為什么說(shuō)“莫知我哀”,快見(jiàn)著故鄉(xiāng)了還“哀”什么呢?以下筆者嘗試言之。
【小雅采薇英文版】相關(guān)文章:
小雅·采薇譯文06-10
詩(shī)經(jīng)《小雅·采薇》07-27
《詩(shī)經(jīng).小雅.采薇》中英文版范文05-08
詩(shī)經(jīng)小雅采薇全文06-16
《小雅·采薇》翻譯賞析08-17
小雅·采薇原文及注釋05-22
小雅采薇原文及譯文07-28
詩(shī)經(jīng)小雅采薇原文11-07