- 《赤壁賦》原文及翻譯 推薦度:
- 赤壁賦原文及翻譯 推薦度:
- 后赤壁賦原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《赤壁賦》原文與翻譯
《赤壁賦》寫于蘇軾一生最為困難的時(shí)期之一——被貶謫黃州期間。下面內(nèi)容由小編為大家介紹《赤壁賦》原文與翻譯,供大家參考!
《赤壁賦》原文
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬(zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。少(shǎo)焉,月出于東山之上,徘徊于斗(dǒu)牛之間。白露橫江,水光接天?v一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮(píng)虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予(yú)懷,望美人兮天一方!笨陀写刀春嵳,倚歌而和(hè)之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦。
蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛。’此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆(liáo),郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,釃(shī)酒臨江,橫槊(shuò)賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿,駕一葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺滄海之一粟(sù)。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。"
蘇子曰:“客亦知夫(fú)水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾(céng)不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎!且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所共食(shì)!
客喜而笑,洗盞(zhǎn)更酌(zhuó)。肴核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白。
《赤壁賦》翻譯
壬戌年秋,七月十六日,蘇軾與友人在赤壁下泛舟游玩。清風(fēng)陣陣拂來,水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦著《詩經(jīng)》中《月出》這一篇章。不多時(shí),明月從東山后升起,在斗宿與牛宿之間移動(dòng)。白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連著天際。任憑小船兒在茫無邊際的江上飄蕩,越過蒼茫萬頃的江面。(我的情思)浩蕩,就如同憑空乘風(fēng),卻不知道在哪里停止,飄飄然好像脫離了人世,升入仙境。
這時(shí)候喝酒喝得高興起來,用手叩擊著船舷,應(yīng)聲高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,逆著流水的泛光。我的心懷悠遠(yuǎn),想望伊人在天涯那方”。有吹洞簫的客人,按著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫嗚嗚作聲:像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲凄切、婉轉(zhuǎn)、悠長,如同不斷的細(xì)絲。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。
蘇軾的容色憂愁凄愴,(他)整好衣襟坐端正,向客人問道:“(曲調(diào))為什么這樣(悲涼)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩么?(這里)向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片蒼翠。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰(zhàn)船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫執(zhí)矛槊吟詩作賦,委實(shí)是當(dāng)世的一代梟雄,而今天又在哪里呢?何況我與你在江中的小洲上捕魚砍柴,與魚蝦作伴,與麋鹿為友,(我們)駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒。(我們)如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小。(唉,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨慕長江沒有窮盡。(我想)與仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間。(我)知道這些不可能屢次得到,只得將憾恨寄托在這秋風(fēng)中的簫音罷了。”
蘇軾說:“你可也知道這水與月?不斷流逝的就像這江水,其實(shí)并沒有真正逝去;時(shí)圓時(shí)缺的就像這月,但是最終并沒有增加或減少。如果從事物易變的一面看來,天地間沒有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應(yīng)該擁有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清風(fēng),以及山間的明月,送到耳邊便聽到聲音,進(jìn)入眼簾便繪出形色,取得這些不會(huì)有人禁止,享用這些也不會(huì)有竭盡的時(shí)候。這是自然界無窮無盡的寶藏,我和你可以共同享受。
于是同伴高興的笑了,清洗杯盞重新斟酒。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌亂。(蘇子與同伴)在船里互相枕著墊著睡去,不知不覺天邊已經(jīng)顯出白色(指天明了)。
《赤壁賦》注釋
[1]選自《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》卷一(《四部叢刊》本),這篇散文作于宋神宗元豐五年(1082),在此之前蘇軾因?yàn)跖_(tái)詩案(元豐二年)被貶謫黃州(今湖北黃岡)。因后來還寫過一篇同題的賦,故稱此篇為《前赤壁賦》,十月十五日寫的那篇為《后赤壁賦》[3]。赤壁:實(shí)為黃州赤鼻磯,并不是三國時(shí)期赤壁之戰(zhàn)的舊址,當(dāng)?shù)厝艘蛞艚喾Q之為赤壁,蘇軾知道這一點(diǎn),將錯(cuò)就錯(cuò),借景以抒發(fā)自己的懷抱。
[2]壬戌:宋神宗元豐五年(1082),歲在壬戌。
[3]既望:既,過了;望,農(nóng)歷十五日。“既望”指農(nóng)歷十六日。
[4]徐:舒緩地。
[5]興:起,作。
[6]屬:通“囑(zhǔ),致意,此處引申為“勸酒”的意思。
[7]少焉:一會(huì)兒。
[8]白露:白茫茫的水汽。橫江:籠罩江面。橫,橫貫。
[9]馮虛御風(fēng):(像長出羽翼一樣)駕風(fēng)凌空飛行。馮:通"憑",乘。虛:太空。御:駕御(馭)。
[10]渺渺兮予懷:主謂倒裝。我的心思飄得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。渺渺,悠遠(yuǎn)的樣子。化用目眇眇兮愁予——《湘夫人》懷,心中的情思。
[11]美人:此為蘇軾借鑒的屈原的文體。用美人代指君主。古詩文多以指自己所懷念向往的人。
[12]倚歌而和(hè)之:合著節(jié)拍應(yīng)和。倚:隨,循和:應(yīng)和。
[13]如怨如慕,如泣如訴:像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是傾訴。怨:哀怨。慕:眷戀。
[14]余音:尾聲。裊裊:形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長。
[15]縷:細(xì)絲。
[16]舞幽壑之潛蛟:幽壑:這里指深淵。此句意謂:使深谷的蛟龍感動(dòng)得起舞。
[17]泣孤舟之嫠(lí離)婦:使孤舟上的寡婦傷心哭泣。嫠:孤居的婦女,在這里指寡婦。
[18]愀(qiǎo巧)然:容色改變的樣子。
[19]正襟危坐:整理衣襟,嚴(yán)肅地端坐著危坐:端坐。
[20]何為其然也:曲調(diào)為什么會(huì)這么悲涼呢?
[21]月明星稀,烏鵲南飛:所引是曹操《短歌行》中的詩句。
[22]繆:通"繚"盤繞。
[23]郁乎蒼蒼:樹木茂密,一片蒼綠繁茂的樣子。郁:茂盛的樣子。
[24]舳艫(zhúlú逐盧):戰(zhàn)船前后相接。這里指戰(zhàn)船。
[25]釃(shī)酒:斟酒。
[26]橫槊(shuò):橫執(zhí)長矛。
[27]侶魚蝦而友麋鹿:以魚蝦為伴侶,以麋鹿為友。侶:以...為伴侶,這里是名詞的意動(dòng)用法。麋(mí):鹿的一種。
[28]扁(piān)舟:小舟。
[29]寄:寓托。
[30]蜉(fú)蝣:一種昆蟲,夏秋之交生于水邊,生命短暫,僅數(shù)小時(shí)。此句比喻人生之短暫。
[31]渺滄海之一粟:渺:小。滄海:大海。此句比喻人類在天地之間極為渺小。
[32]須臾(yú):一會(huì)兒,時(shí)間極短。
[33]長終:至于永遠(yuǎn)。
[34]驟:數(shù)次。
[35]托遺響于悲風(fēng):余音,指簫聲。悲風(fēng):秋風(fēng)。
[36]逝者如斯:語出《論語·子罕》:"子在川上曰:'逝者如斯夫,不舍晝夜。'"逝:往。斯:此,指水。
[37]盈虛者如彼:指月亮的圓缺。
[38]卒:最終。消長:增減。長:增長
[39]共食:共享。蘇軾手中《赤壁賦》作“共食”,明代以后多“共適”,義同
[40]更酌:再次飲酒。
[41]肴核既盡:葷菜和果品。既:已經(jīng)。
[42]枕藉:相互枕著墊著。
[43]既白:已經(jīng)顯出白色(指天明了)。
【《赤壁賦》原文與翻譯】相關(guān)文章:
赤壁賦原文及翻譯09-29
精選《赤壁賦》原文及翻譯08-16
赤壁賦翻譯及原文04-24
赤壁賦原文翻譯04-01
《赤壁賦》的原文及翻譯09-10
高中赤壁賦原文及翻譯04-30
赤壁賦的原文和翻譯11-29
赤壁賦原文和翻譯12-02
《前赤壁賦》原文及翻譯11-04
前赤壁賦原文及翻譯09-10