- 蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝶戀花·春景蘇軾
蝶戀花·春景
蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。
注釋
、“蝶戀花·春景”,原本無題,傅本存目缺詞。
、“花褪殘紅”:褪,脫去,。好咀“子”。
、“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來。”
④“繞”,元本注“一作曉。”
⑤“柳綿”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿。”
⑥“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯!峨x騷》:“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”
、“墻里秋千”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也。……,言墻里佳人之笑,本出于無心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹也。”“卻被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。”多情:這里代指墻外的行人。無情:這里代指墻內(nèi)的佳人。
翻譯
春天將盡,百花凋零,杏樹上已經(jīng)長出了青澀的`果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,怛不要擔(dān)心,到處都可見茂盛的芳草。
圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。
【蝶戀花·春景蘇軾】相關(guān)文章:
蘇軾《蝶戀花春景》全詞翻譯鑒賞09-02
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析_蘇軾07-16
蘇軾《蝶戀花春景》全詞翻譯賞析09-05
蝶戀花·春景|注釋|賞析10-11
《蝶戀花春景》原文賞析09-26
蝶戀花·春景原文賞析08-27
蘇軾—蝶戀花詩詞12-11
蝶戀花蘇軾注釋11-01
《蝶戀花·春景》原文及賞析08-17
蝶戀花·春景原文及賞析07-16