- 蘇軾蝶戀花春景賞析 推薦度:
- 蘇軾《蝶戀花·春景》全詞翻譯鑒賞 推薦度:
- 蘇軾的蝶戀花春景賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝶戀花·春景 蘇軾
蝶戀花·春景
蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無(wú)情惱。
注釋?zhuān)?/strong>
、“蝶戀花·春景”,原本無(wú)題,傅本存目缺詞。
、“花褪殘紅”:褪,脫去,。好咀“子”。
、“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來(lái)。”
、“繞”,元本注“一作曉。”
、“柳綿”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩(shī):“往年同在鶯橋上,見(jiàn)依朱闌詠柳綿。”
、“何處無(wú)芳草”句:謂春光已晚,芳草長(zhǎng)遍天涯。《離騷》:“何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?”
⑦“墻里秋千”五句:張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也。……,言墻里佳人之笑,本出于無(wú)心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹(jǐn)也。”“卻被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩(shī):“何事將軍封萬(wàn)戶(hù),卻令紅粉為和戎。”多情:這里代指墻外的行人。無(wú)情:這里代指墻內(nèi)的佳人。
翻譯:
春天將盡,百花凋零,杏樹(shù)上已經(jīng)長(zhǎng)出了青澀的果實(shí)。燕子飛過(guò)天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來(lái)越少,怛不要擔(dān)心,到處都可見(jiàn)茂盛的芳草。
圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的笑聲,墻外的行人都可聽(tīng)見(jiàn)。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽(tīng)不見(jiàn)了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無(wú)情的少女所傷害。
創(chuàng)作背景:
由于這首詞沒(méi)有編寫(xiě)時(shí)間,但依據(jù)《全宋詞》所載的順序,此篇當(dāng)于蘇軾被貶任密州(今山東諸城)太守時(shí)所作。
【蝶戀花·春景 蘇軾】相關(guān)文章:
蘇軾蝶戀花春景10-19
蘇軾的蝶戀花春景10-18
蘇軾《蝶戀花春景》09-03
蘇軾《蝶戀花.春景》08-30
蘇軾的《蝶戀花·春景》朗誦09-12
蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯08-30
蘇軾的蝶戀花春景賞析11-28
蘇軾蝶戀花春景賞析12-05
蘇軾蝶戀花春景鑒賞09-12
蘇軾《蝶戀花春景》的賞析06-12