蝶戀花的古詩(shī)翻譯賞析
蝶戀花
王國(guó)維
閱盡天涯離別苦, 不道歸來(lái),零落花如許;ǖ紫嗫礋o(wú)一語(yǔ), 綠窗春與天俱莫。
待把相思燈下訴, 一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住, 朱顏辭鏡花辭樹(shù)。
注釋
、匍啠航(jīng)歷。
②不道:不料。
、廴缭S:像這樣。
④綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。韋莊《菩薩蠻》:“勸我早歸家,綠窗人似花!
、葜祛仯呵啻耗晟俚娜蓊仭@铎稀队菝廊恕罚骸暗駲谟衿鰬(yīng)猶在,只是朱顏改!鞭o鏡花辭樹(shù)。
參考譯文
行遍天涯,看盡人情。想不到重回故地時(shí),故人已如花飄零。憶當(dāng)時(shí)與她花下別離,相對(duì)無(wú)言,只有離愁別緒噎胸間,現(xiàn)在只剩綠窗青天如故,卻已非當(dāng)時(shí)風(fēng)景了。 想在這螢螢孤燈下細(xì)訴相思,新人如玉好,舊人無(wú)奈向誰(shuí)邊?早知道這世間美麗的東西都不長(zhǎng)久,都難長(zhǎng)留,明鏡空在,何處得照玉顏,恰似花兒飄落,只余空枝殘干,顯我孤清。
作者
王國(guó)維(1877—1927),初名國(guó)禎,字靜安,又字伯隅,號(hào)觀堂,又號(hào)永觀,浙江海寧人。
賞析
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》是王國(guó)維代表作之一,詩(shī)人通過(guò)整首詞表達(dá)了濃濃的相思之愁。
“閱盡”三句:我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來(lái)時(shí),卻看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯離別之苦,不抵時(shí)光流逝之悲。加倍寫(xiě)來(lái),意尤深厚。
“花底”二句:我跟她,在花底黯然相看,都無(wú)一語(yǔ)。綠窗下的芳春,也與天時(shí)同樣地遲暮了!盁o(wú)一語(yǔ)”,益覺(jué)悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。
“待把”三句:本來(lái)準(zhǔn)備在夜闌燈下,細(xì)訴別后的相思?墒牵稽c(diǎn)點(diǎn)新的歡娛,又勾起了無(wú)窮的舊恨。三句更著力寫(xiě)遲暮的悲感。當(dāng)日的別離,辜負(fù)了大好芳春,這千絲萬(wàn)縷的怨恨是無(wú)法消除的。
最 是”二句:在人世間最留不住的是:那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹(shù)飄零的落花!稗o鏡”二字新,有點(diǎn)鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。
【蝶戀花的古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《蝶戀花》翻譯及賞析10-13
蝶戀花翻譯及賞析11-28
蝶戀花賞析及翻譯07-06
蝶戀花的翻譯及賞析08-20
《蝶戀花》翻譯與賞析11-20
《蝶戀花》古詩(shī)賞析08-21
古詩(shī)《蝶戀花》賞析10-05
蘇軾蝶戀花翻譯及賞析10-05
《蝶戀花·春景》翻譯賞析09-27
蝶戀花原文翻譯及賞析09-19