- 相關(guān)推薦
杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》全文及鑒賞
贈(zèng)衛(wèi)八處士
唐代:杜甫
人生不相見,動(dòng)如參與商。
今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時(shí),鬢發(fā)各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執(zhí),問我來何方。
問答乃未已,驅(qū)兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會(huì)面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長(zhǎng)。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》譯文
人生別離不能常相見,就像西方的參星和東方的商星你起我落。
今夜是什么日子如此幸運(yùn),竟然能與你挑燈共敘衷情?
青春壯健年少歲月能有多少,轉(zhuǎn)瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。
打聽昔日朋友大半都已逝去,我內(nèi)心激蕩不得不連聲哀嘆。
真沒想到闊別二十年之后,還能有機(jī)會(huì)再次來登門拜訪。
當(dāng)年分別時(shí)你還沒有結(jié)婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。
他們彬彬有禮笑迎父親摯友,熱情地詢問我來自什么地方?
還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,端上新煮的黃米飯讓我品嘗。
你說難得有這個(gè)機(jī)會(huì)見面,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。
喝下十幾杯酒也難以讓我一醉,是感受到老朋友的情誼深長(zhǎng)。
明日分別后又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》注釋
衛(wèi)八處士:名字和生平事跡已不可考。處士:指隱居不仕的人;八,是處士的排行。
動(dòng)如:是說動(dòng)不動(dòng)就像。參(shēn)商,二星名。典故出自《左傳·昭公元年》:“昔高辛氏有二子,伯曰閼伯,季曰實(shí)沉。居於曠林,不相能也。日尋干戈,以相征討。后帝不臧,遷閼伯於商丘,主辰,商人是因,故辰為商星。遷實(shí)沉於大夏,主參,唐人是因,以服事夏商!鄙绦蔷佑跂|方卯位(上午五點(diǎn)到七點(diǎn)),參星居于西方酉位(下午五點(diǎn)到七點(diǎn)),一出一沒,永不相見,故以為比。
蒼,灰白色。
“訪舊”句,意謂彼此打聽故舊親友,竟已死亡一半。訪舊,一作“訪問”。
“驚呼”句:有兩種理解,一為:見到故友的驚呼,使人內(nèi)心感到熱乎乎的;二為:意外的死亡,使人驚呼怪叫以至心中感到火辣辣的難受。驚呼,一作“嗚呼”。
成行(háng):兒女眾多。
父執(zhí):詞出《禮記·曲禮》:“見父之執(zhí)。”意即父親的執(zhí)友。執(zhí)是接的借字,接友,即常相接近之友。
乃未已:一作“未及已”,還未等說完。
驅(qū)兒:一作“兒女”。羅:羅列酒菜。
“夜雨”句:與郭林宗冒雨剪韭招待好友范逵的故事有關(guān)。林宗自種畦圃,友人范逵夜至,自冒雨剪韭,作湯餅以供之。
間:讀去聲,攙和的意思。黃粱:即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。
主:主人,即衛(wèi)八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽。”
累:接連。
故意長(zhǎng):老朋友的情誼深長(zhǎng)。
山岳:指西岳華山。這句是說明天便要分手。
世事:包括社會(huì)和個(gè)人。
兩茫茫:是說明天分手后,命運(yùn)如何,便彼此都不相知了。極言會(huì)面之難,正見今夕相會(huì)之樂。這時(shí)大亂還未定,故杜甫有此感覺。
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》賞析
這首詩寫久別的老友重逢話舊,家常情境,家常話語,娓娓寫來,表現(xiàn)了亂離時(shí)代一般人所共有的“滄海桑田”和“別易會(huì)難”之感,同時(shí)又寫得非常生動(dòng)自然,所以向來為人們所愛讀。
“人生不相見,動(dòng)如參與商。今夕復(fù)何夕,共此燈燭光!遍_頭四句說,人生旅途常有別離不易相見,就像參星商星實(shí)在難得相遇。今夜又是什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。這幾句從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集,把強(qiáng)烈的人生感慨帶入了詩篇。詩人與衛(wèi)八重逢時(shí),安史之亂已延續(xù)了三年多,雖然兩京已經(jīng)收復(fù),但叛軍仍很猖獗,局勢(shì)動(dòng)蕩不安,詩人的慨嘆,正暗隱著對(duì)這個(gè)亂離時(shí)代的感受。
“少壯能幾時(shí),鬢發(fā)各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。”這四句是說,青春壯健年少歲月能有多少,轉(zhuǎn)瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。昔日往來的朋友一半已去世,我內(nèi)心激蕩不得不連聲哀嘆。
久別重逢,彼此容顏的變化,自然最引起注意。別離時(shí)兩人都還年輕,而今俱已鬢發(fā)斑白了。由“能幾時(shí)”引出,對(duì)于世事、人生的迅速變化,表現(xiàn)出一片惋惜、驚悸的心情。接著互相詢問親朋古舊的下落,竟有一半已不在人間了,彼此都不禁失聲驚呼,心里火辣辣的難受。按說,杜甫這一年才四十八歲,何以親故已經(jīng)死亡半數(shù)呢?如果說開頭的“人生不相見”已經(jīng)隱隱透露了一點(diǎn)時(shí)代的氣氛,那么這種親故半數(shù)死亡,則更強(qiáng)烈的暗示著一場(chǎng)大的干戈亂離。
“焉知二十載,重上君子堂。”沒想到我們已分別二十個(gè)春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。“焉知”二句承接上文“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”,詩人故意用反問句式,含有意想不到彼此竟能活到今天的心情。其中既不無幸存的欣慰,又帶著深深的傷痛。
前十句主要是抒情。接下去,則轉(zhuǎn)為敘事,而無處不關(guān)人世感慨。
“昔別君未婚,兒女忽成行。怡然敬父執(zhí),問我來何方!边@兩句是說,相分別時(shí)你還沒有結(jié)婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。隨著二十年歲月的過去,此番重來,眼前出現(xiàn)了兒女成行的景象。這里面當(dāng)然有倏忽之間遲暮已至的喟嘆。
“怡然敬父執(zhí),問我來何方。問答未及已,驅(qū)兒羅酒漿!边@四句是說,他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切的詢問我來自什么地方?還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
這四句寫出衛(wèi)八的兒女彬彬有禮、親切可愛的情態(tài)。詩人款款寫來,筆端始終流露出一種真摯感人的情誼。這里“問我來何方”一句后,本可以寫些路途顛簸的情景,然而詩人只用“問答乃未已”一筆輕輕的帶過,可見其裁剪精煉之妙。
“夜雨剪春韭,新炊間黃粱。”這兩句是說,冒著夜雨剪來了新鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。從中看到處士的熱情款待:酒是讓兒子立刻去張羅的佳釀,菜是冒著夜雨剪來的春韭,飯是新煮的摻有黃米的香噴噴的二米飯。這自然是隨其所有而具辦的家常飯菜,體現(xiàn)出老朋友間不拘形跡的淳樸友情。
“主稱會(huì)面難,一舉累十觴。十觴亦不醉,感子故意長(zhǎng)!边@四句是說,主人感慨見面的機(jī)會(huì)太難得,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。一連喝干了十幾杯還沒有醉意,令我感動(dòng)你對(duì)老友情深意長(zhǎng)。
這四句,敘主客暢飲的情形,故人重逢話舊,不是細(xì)斟慢酌,而是一連就進(jìn)了十大杯酒,這是主人內(nèi)心不平靜的表現(xiàn)。主人尚且如此,杜甫心情的激動(dòng),當(dāng)然更不待言!案凶庸室忾L(zhǎng)”,概括的點(diǎn)出了今昔的感受,總束上文。
“明日隔山岳,世事兩茫茫!蹦﹥删涫钦f,明日分別后,又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。末兩句回應(yīng)開頭的“人生不相見,動(dòng)如參與商”,暗示著明日之別,悲于昔日之別:昔日之別,今幸復(fù)會(huì);明日之別,后會(huì)何年?低回深婉,耐人尋味。
詩人是在動(dòng)亂的年代、動(dòng)蕩的旅途中,尋訪故人的;是在長(zhǎng)別二十年,經(jīng)歷了滄桑巨變的情況下與老朋友見面的,這就使短暫的一夕相會(huì),特別不尋常。于是,那眼前燈光所照,就成了亂離環(huán)境中幸存的美好的一角;那一夜時(shí)光,就成了烽火亂世中帶著和平寧?kù)o氣氛的僅有的一瞬;而蕩漾于其中的人情之美,相對(duì)于紛紛擾擾的殺伐爭(zhēng)奪,更顯出光彩!敖裣(fù)何夕,共此燈燭光”,被戰(zhàn)亂推得遙遠(yuǎn)的、恍如隔世的和平生活,似乎一下子又來到眼前。可以想象,那燭光融融、散發(fā)著黃粱與春韭香味、與故人相伴話舊的一夜,對(duì)于飽經(jīng)離亂的詩人,是多么值得眷戀和珍重啊。詩人對(duì)這一夕情事的描寫,正是流露出對(duì)生活美和人情美的珍視,它使讀者感到結(jié)束這種戰(zhàn)亂,是多么符合人們的感情與愿望。
這首詩平易真切,層次井然。詩人只是隨其所感,順手寫來,便有一種濃厚的氣氛。它與杜甫以沉郁頓挫為顯著特征的大多數(shù)古體詩有別,而更近于渾樸的漢魏古詩和陶淵明的創(chuàng)作;但它的感情內(nèi)涵畢竟比漢魏古詩豐富復(fù)雜,有杜詩所獨(dú)具的感情波瀾,如層漪迭浪,展開于作品內(nèi)部,是一種內(nèi)在的沉郁頓挫。
詩寫朋友相會(huì),卻由“人生不相見”的慨嘆發(fā)端,因而轉(zhuǎn)入“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”時(shí),便格外見出內(nèi)心的激動(dòng)。但下面并不因?yàn)橄鄷?huì)便抒寫喜悅之情,而是接以“少壯能幾時(shí)”至“驚呼熱中腸”四句,感情又趨向沉郁。詩的中間部分,酒宴的款待,沖淡了世事茫茫的凄惋,帶給詩人幸福的微醺,但勸酒的語辭卻是“主稱會(huì)面難”,又帶來離亂的感慨。詩以“人生不相見”開篇,以“世事兩茫!苯Y(jié)尾,前后一片蒼茫,把一夕的溫馨之感,置于蒼涼的感情基調(diào)上。這些,正是詩的內(nèi)在沉郁的表現(xiàn)。如果把這首詩和孟浩然的《過故人莊》對(duì)照,就可以發(fā)現(xiàn),二者同樣表現(xiàn)故人淳樸而深厚的友情,但由于不同的時(shí)代氣氛,詩人的感受和文字風(fēng)格都很不相同,孟浩然心情平靜而愉悅,連文字風(fēng)格都是淡淡的。而杜甫則是悲喜交集,內(nèi)心蘊(yùn)積著深深的感情波瀾,因之,反映在文字上盡管自然渾樸,而仍極頓挫之致。
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》創(chuàng)作背景
這首詩大概是公元759年(唐肅宗乾元二年)春天,杜甫作華州司功參軍時(shí)所作。公元759年三月,九節(jié)度之師潰于鄴城,杜甫回華州時(shí)經(jīng)過奉先縣。訪問了居住在鄉(xiāng)間的少年時(shí)代的友人衛(wèi)八處士。一夕相會(huì),又匆匆告別,于是寫下這動(dòng)情之作贈(zèng)給衛(wèi)八處士。
【杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》全文及鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫詩詞《贈(zèng)衛(wèi)八處士》的詩意賞析06-15
杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》譯文和賞析10-11
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》古詩原文和鑒賞11-25
杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》全詩翻譯與賞析12-16
杜甫《八陣圖》全文及鑒賞08-08
杜甫《對(duì)雪》全文及鑒賞08-16