- 杜甫《無家別》賞析及譯文注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《無家別》譯文及注釋
《無家別》
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百余家,世亂各東西。
存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
久行見空巷,日瘦氣慘凄,但對狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。
譯文
天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶。一貋韺ふ壹亦l(xiāng)的舊路。在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會迷失。家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對我來說都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
注釋
、盘鞂毢螅褐赴彩分畞y以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
⑵賤子:這位無家者的自謂。陣。褐膏挸侵?dāng) ?/p>
、侨帐荩喝展獾。鸥Φ淖詣(chuàng)語。
⑷怒我啼:對我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
、蛇@句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。
⑹這句是說他又要被征去打仗。
⑺攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。
⑻這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
、妄R:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。
、螐奶鞂毷哪臧驳撋阶鱽y到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。
⑾兩酸嘶:是說母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。
、姓衾瑁褐竸趧(dòng)人民。蒸,眾。黎,黑。
【杜甫《無家別》譯文及注釋】相關(guān)文章:
杜甫《無家別》賞析及譯文注釋10-21
杜甫無家別原文及翻譯03-01
無家別杜甫原文及翻譯06-02
杜甫詩詞《無家別》的詩意賞析11-10
杜甫《月夜》譯文及注釋06-26
杜甫《野望》譯文及注釋07-14
杜甫《絕句》譯文及注釋04-20
杜甫《日暮》譯文及注釋09-22
杜甫《蜀相》譯文及注釋12-07
杜甫《贈(zèng)李白》譯文及注釋03-20