- 相關(guān)推薦
彭衙行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
彭衙行
唐代 杜甫
憶昔避賊初,北走經(jīng)險(xiǎn)艱。
夜深彭衙道,月照白水山。
盡室久徒步,逢人多厚顏。
參差谷鳥(niǎo)吟,不見(jiàn)游子還。
癡女饑咬我,啼畏虎狼聞。
懷中掩其口,反側(cè)聲愈嗔。
小兒強(qiáng)解事,故索苦李餐。
一旬半雷雨,泥濘相牽攀。
既無(wú)御雨備,徑滑衣又寒。
有時(shí)經(jīng)契闊,竟日數(shù)里間。
野果充糇糧,卑枝成屋椽。
早行石上水,暮宿天邊煙。
少留周家洼,欲出蘆子關(guān)。
故人有孫宰,高義薄曾云。
延客已曛黑,張燈啟重門(mén)。
暖湯濯我足,翦紙招我魂。
從此出妻孥,相視涕闌干。
眾雛爛熳睡,喚起沾盤(pán)飧。
誓將與夫子,永結(jié)為弟昆。
遂空所坐堂,安居奉我歡。
誰(shuí)肯艱難際,豁達(dá)露心肝。
別來(lái)歲月周,胡羯仍構(gòu)患。
何當(dāng)有翅翎,飛去墮爾前。
譯文
想當(dāng)時(shí)躲避賊兵叛亂之初,往北逃跑經(jīng)過(guò)多少艱難險(xiǎn)阻。
夜深了還逃亡在彭衙道上,月亮照著白水山。
全家人長(zhǎng)途跋涉,非常狼狽,逢人難免厚顏求食,窘迫異常。
谷鳥(niǎo)參差啼鳴,一路荒涼,不見(jiàn)有逃難的人還回家。
小女兒餓得直咬我,怕小孩哭聲被虎狼聽(tīng)到。
捂住她的嘴不讓出聲,但小孩卻哭得更厲害了。
小兒子故意說(shuō)要吃苦李,以示自己懂事。
十天里有一半是雷雨天,全家在泥濘中相互牽扶著行走。
既沒(méi)有御雨的用具,道路濕滑,因衣被雨打濕又寒冷。
有時(shí)經(jīng)過(guò)難走的地方,一整天只能走幾里路。
只能以野果充饑,以樹(shù)下當(dāng)住處。
早上在流水的石頭上行走,晚上露宿在山中。
短期逗留周家洼,想出行蘆子關(guān)。
孫宰這個(gè)老朋友,簡(jiǎn)直是義薄云天。
在日落昏黑的時(shí)候邀請(qǐng)我,點(diǎn)好燈并打開(kāi)層層門(mén)戶。
燒熱水給我洗腳,還剪紙為我全家壓驚。
接著又喚出妻子兒女,大家相視涕淚縱橫。
孩子們都疲憊地睡著了,又把他們叫起來(lái)吃飯。
他說(shuō)一定要與夫子你,永遠(yuǎn)結(jié)為兄弟。
騰出房間,安排我一家安然住下。
誰(shuí)能夠在這艱難困苦之際,表露他誠(chéng)摯的情意。
別來(lái)已經(jīng)滿一年了,叛軍還在制造災(zāi)禍。
怎么才能擁有翅膀,飛去落到你跟前。
注釋
彭衙:在陜西白水縣東北六十里,即現(xiàn)在的彭衙堡。
白水山:白水縣的山。杜甫于至德元載(756年)六月自白水逃難鄜州。
多厚顏:覺(jué)得很不好意思。盡室:猶全家。
反側(cè),掙扎。聲愈嗔,聲愈大。
強(qiáng)解事:即所謂“強(qiáng)作解事”。故:故意,猶“不是故離群,“清秋燕子故飛飛”之“故”。索:索取。二句是說(shuō)小兒們自以為比小妹懂事些,只要求吃些道旁的苦李,他們哪知道苦李是吃不得的呢。庾信《歸田詩(shī)》:“苦李無(wú)人摘!
備:工具。衣又寒:因衣被雨打濕。
經(jīng)契闊:是說(shuō)碰到特別難走處。竟日:整天。
餱(hóu)糧:干糧。椽(chuán):屋頂上的圓木條,這里屋椽就是屋宇的意思。
周家洼:即孫宰的家。一作“同家洼”。少留:短期的逗留。杜甫初意擬挈家直達(dá)靈武行在,故欲北出蘆子關(guān)。
宰:是唐人對(duì)縣令的一種尊稱,孫大概做過(guò)縣令。
翦:即剪。剪紙作旐,以招人魂,是古時(shí)風(fēng)俗習(xí)慣,這里不必死看,認(rèn)為果有此事,只是寫(xiě)孫宰的安慰無(wú)微不至而已。
闌干:橫斜貌,是形容涕淚之多。見(jiàn)得孫宰妻子也十分同情他們的遭遇。
眾雛:即上癡女小幾。爛熳睡:小兒睡得十分香甜的樣子。
沾:含感激意。飧(sūn):晚餐。
夫子,是孫宰謂杜甫。
歲月周:滿一年。
何當(dāng),哪得。
賞析
這首詩(shī)通篇皆追敘往事,只末四句是作詩(shī)時(shí)的話,因此開(kāi)篇就以“憶昔”二字統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)。全篇共分前后兩個(gè)部分。
前一部分從開(kāi)頭至“暮宿天邊煙”,寫(xiě)逃難途中的艱險(xiǎn)狀況。前四句寫(xiě)避亂彭衙。詩(shī)人前一年不畏“艱險(xiǎn)”,“北走”鄜州,原因是賊破潼關(guān),白水告急,不得不攜家“避賊”逃難。“避賊”點(diǎn)出詩(shī)人逃難的原因。“北走”說(shuō)明逃難的方向!捌D險(xiǎn)”總括逃難景況,“夜深”交代出發(fā)的時(shí)間,“月照”點(diǎn)明出發(fā)時(shí)的環(huán)境。因?yàn)椤氨苜\”逃難,所以選擇“夜深”人靜、“月照深山”之時(shí),急忙向彭衙出發(fā)。開(kāi)始四句,交代事件,一目了然。
“盡室”以下十行五十字?jǐn)y家遠(yuǎn)行,寫(xiě)盡兒女顛沛流離之苦。詩(shī)人拖兒帶女,全家逃難,因無(wú)車馬代勞,只好徒步行走。也顧不上什么面子了,“多厚顏”三字,幽默而辛酸。而詩(shī)人全家跋涉,穿行于野鳥(niǎo)飛鳴的山澗,和行人稀少的谷底,衣食無(wú)著,平時(shí)嬌寵的幼女忍不住饑餓,趴在父親肩頭又咬又哭。荒山野嶺中,詩(shī)人怕虎狼聞聲而來(lái),趕忙將孩子摟抱懷中,緊掩其口。但孩子不知父親的苦衷,又踢又鬧,哭得愈加厲害。小兒子這時(shí)也來(lái)湊熱鬧,自以為比妹妹懂事,故意要吃路旁的苦果,他根本不知“苦果無(wú)人摘”,是因?yàn)椴荒艹。“饑咬我”“聲愈嗔”,形象逼真地?xiě)出了幼女?huà)蓪櫠欢碌那閼B(tài),“故索苦李餐”,維妙維肖地刻劃出小兒天真爛熳的形象!鞍V女”“小兒”,用語(yǔ)親切;“啼畏虎狼聞”“懷中掩其口”,以動(dòng)作刻畫(huà)出一個(gè)疼愛(ài)兒女而又無(wú)可奈何的父親的痛苦心情,十分傳神,真乃“畫(huà)不能到”。
“一旬半雷雨”以下十句寫(xiě)雨后行路艱難,突出困苦流離之狀。全家徒步于深山野谷,已經(jīng)很艱難,更糟糕的是又碰上了雷雨天氣,只好趟著泥濘互相攙扶著冒雨行進(jìn)了。既無(wú)雨具,衣濕身寒,路滑難行,一天就只能走幾里路!耙谎焙魬(yīng)“久徒步”,說(shuō)明奉先至白水,路程不遠(yuǎn),卻走了很長(zhǎng)時(shí)間,反襯出行程之艱;“半”字點(diǎn)出雷雨之多,說(shuō)明氣候的惡劣。寥寥幾句,詩(shī)人全家困頓流離之狀如在目前。
“野果充糇糧”,糇糧,指干糧,指采下野果充饑;“卑枝成屋椽”,卑枝,指低矮的樹(shù)枝,樹(shù)枝成了棲息的屋宇;“早行”“暮宿”,從時(shí)間上說(shuō)明他們起早摸黑地趕路;“石上水”,指近處低處積滿雨水的石徑,“天邊煙”,指遠(yuǎn)處高處云霧籠罩的深山。這四句對(duì)仗工整,概括精煉,既呼應(yīng)開(kāi)頭“經(jīng)險(xiǎn)艱”,又引起下文孫宰的留客,過(guò)渡自然。
自“小留同家洼”以下為后一部分,寫(xiě)孫宰體貼留客的深情厚誼。先寫(xiě)留客。詩(shī)人全家本打算在同家洼作短暫歇息后北出蘆子關(guān)直達(dá)肅宗所在的靈武,卻不料驚動(dòng)了情高義重的老朋友孫宰(唐時(shí)尊稱縣令為宰)。戰(zhàn)亂年頭,人們大多不喜歡客人到來(lái)的,何況是昏天黑地的夜晚。但孫宰點(diǎn)起明燈,打開(kāi)重門(mén),十分熱情。而且不嫌麻煩,還燒起熱水,讓詩(shī)人洗腳,甚至還剪紙作旐(小旗),替詩(shī)人招魂。故人之情義,詩(shī)人之感激,從開(kāi)燈啟門(mén),燒湯濯足,剪紙招魂的幾個(gè)細(xì)節(jié)中具體真實(shí)地反映了出來(lái)!案摺薄氨 倍之(huà)龍點(diǎn)睛地指出了這一點(diǎn)。孫宰叫出妻子與詩(shī)人相見(jiàn),看著詩(shī)人攜家逃難的艱苦景況,他們也不禁流下了同情的眼淚。由于長(zhǎng)途跋涉,小兒女們一安頓下來(lái),立即進(jìn)入了甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng),孫宰又叫醒他們起來(lái)吃飯。孫宰還一再表示愿意同詩(shī)人永遠(yuǎn)結(jié)為兄弟,并騰出屋子,讓詩(shī)人一家安住。由同情到結(jié)交再至住下,充分顯示了孫宰待人的真摯誠(chéng)懇。蹇步、饑餓、惶遽、困頓至極,幸得故友之暖湯、盤(pán)飧、招魂、安居,詩(shī)人感泣之余嘆“誰(shuí)肯艱難際,豁達(dá)露心肝”,讀者亦嘆慨之余忖落難之際不避而遠(yuǎn)之、不落井下石,足矣,安敢奢望“誓將與夫子,永結(jié)為弟昆”。
最后六句結(jié)尾,寫(xiě)詩(shī)人對(duì)孫宰的追念感激之情!罢l(shuí)肯”二字既贊揚(yáng)故人孫宰高尚情誼的難得與可貴,又呼應(yīng)開(kāi)篇“憶昔”,引出詩(shī)人對(duì)孫宰的憶念。此時(shí)詩(shī)人重經(jīng)舊地,安史叛亂并未平息,人民仍在受難,不知孫宰一家情況如何!昂萎(dāng)生翅翎,飛去墜爾前”,詩(shī)人恨不得長(zhǎng)出雙翅,立刻飛去落在老朋友的面前。殷切的憶念之情,溢于筆端。這六句以議論作結(jié),情深意厚,力透紙背。
這首憶念友人的詩(shī),前部分著重?cái)?xiě)詩(shī)人舉家逃難的狼狽景況,后部分著重描繪故人孫宰待客的殷勤。真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫(xiě),細(xì)致的心理刻劃,傳神摹志,形象逼真。全詩(shī)用追憶的口吻直接敘述,明白如話,真實(shí)仿佛親見(jiàn),自然而不顯雕琢。
創(chuàng)作背景
這是一首感謝朋友的詩(shī),主要內(nèi)容是回憶唐肅宗至德元載(756年)全家避賊逃難的一個(gè)片斷。至德二載(757年)杜甫由鳳翔回鄜州省親,路經(jīng)彭衙之西,因而回憶起前一年攜家逃難時(shí)孫宰熱情款待的深情厚誼,但又不便枉道相訪,故作此詩(shī)以志感。
【彭衙行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《彭衙行》杜甫07-08
杜甫《彭衙行》古詩(shī)鑒賞07-27
《佳人》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-07
所思杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
杜甫《古柏行》全詩(shī)賞析及翻譯10-12
望岳杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫詩(shī)《哀江頭》原文翻譯賞析10-06
滟滪堆杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13