- 相關(guān)推薦
杜牧《屏風(fēng)絕句》譯文參考及鑒賞答案
《屏風(fēng)絕句》
唐代:杜牧
屏風(fēng)周昉畫纖腰,歲久丹青色半銷。
斜倚玉窗鸞發(fā)女,拂塵猶自妒嬌嬈。
《屏風(fēng)絕句》譯文
屏風(fēng)上周昉畫的美人豐滿而細(xì)腰,時間長久畫上的顏色大半已褪消。
斜倚玉窗梳著鸞鳳形發(fā)髻的少女,拂去畫上灰塵還在嫉妒美人嬌嬈。
《屏風(fēng)絕句》注釋
屏風(fēng):室內(nèi)陳設(shè)。用以擋風(fēng)或遮蔽的器具,上面常有字畫。
周昉:字景玄,唐代畫家,長安人。工仕女,兼工肖像。
丹青:指畫像;圖畫。
玉窗:窗的美稱。
鸞發(fā):鸞髻。
猶自:還是,尚自。嬌嬈:柔美嫵媚,代指畫上的美女。
《屏風(fēng)絕句》鑒賞
周昉是約早于杜牧一個世紀(jì),活躍在盛唐、中唐之際的畫家,善畫仕女,精描細(xì)繪,層層敷色。頭發(fā)的鉤染、面部的暈色、衣著的裝飾,都極盡工巧之能事。相傳《簪花仕女圖》是他的手筆。杜牧此詩所詠的“屏風(fēng)”上當(dāng)有周昉所作的一幅仕女圖。
“屏風(fēng)周昉畫纖腰”,“纖腰”二字是有特定含義的詩歌語匯,能給人特殊的詩意感受。它既是美人的同義語,又能給人以字面意義外的形象感,使得一個亭亭玉立、豐滿而輕盈的美人宛然若在。實際上,唐代繪畫雕塑中的女子,大都體型豐腴,并有周昉畫美人多肥的說法。倘把“纖腰”理解為楚宮式的細(xì)腰,固然呆相;若硬要按事實改“纖腰”作“肥腰”,那就更只能使人瞠目了。說到“畫纖腰”,尚未具體描寫,出人意外,下句卻成“歲久丹青色半銷”,—由于時間的侵蝕,屏風(fēng)人物畫已非舊觀了。這似乎是令人遺憾的一筆,但作者卻因此巧妙地避開了對畫中人作正面的描繪。
“荷馬顯然有意要避免對物體美作細(xì)節(jié)的描繪,從他的詩里幾乎沒有一次偶然聽說到海倫的胳膀白,頭發(fā)美—但是荷馬卻知道怎樣讓人體會到海倫的美!(萊辛《拉奧孔》)杜牧這里寫畫中人,也有類似的手段。他從畫外引入一個“鸞發(fā)女”。據(jù)《初學(xué)記》,鸞為鳳凰幼雛。“鸞發(fā)女”當(dāng)是一貴家少女。從“玉窗”、“鸞發(fā)”等字,暗示出她的“嬌嬈”之態(tài)。但斜倚玉窗、拂塵觀畫的她,卻完全忘記她自個兒的“嬌嬈”,反在那里“妒嬌嬈”(即妒嫉畫中人)!靶币杏翊啊,是從少女出神的姿態(tài)寫畫中人產(chǎn)生的效果,而“妒”字進(jìn)一步從少女心理上寫出那微妙的效果。它竟能叫一位妙齡嬌嬈的少女悵然自失,“還有什么比這段敘述能引起更生動的美的印象呢?凡是荷馬(此處為杜牧)不能用組成部分來描寫的,他就使我們從效果上去感覺到它。詩人呵,替我把美所引起的熱愛和歡欣(按:也可是妒嫉)描寫出來,那你就把美本身描繪出來了!(《拉奧孔》)
從美的效果來寫美,《陌上桑》就有成功的運(yùn)用。然而杜牧《屏風(fēng)絕句》依然有其獨創(chuàng)性!皝須w相怨怒,但坐觀羅敷”,是從異性相悅的角度,寫普通人因見美人而驚訝自失:“拂塵猶自妒嬌嬈”,則從同性相“妒”的角度,寫美人見更美者而驚訝自失。二者頗異其趣,各有千秋。此外,杜牧寫的是畫中人,而畫,又是“丹青色半銷”的畫,可它居然仍有如此魅力(詩中“猶自”二字,語帶贊嘆),則周昉之畫初成時,曾給人無比新鮮愉悅的感受。這是一種“加倍”手法,與后來王安石“低回顧影無顏色,尚得君王不自持”(《明妃曲》)的名句機(jī)心暗合。它使讀者從想象中追尋畫的舊影,比直接顯現(xiàn)更雋永有味。
詩和畫有共同的藝術(shù)規(guī)律,也有各自不同的特點。一般說來,直觀形相的逼真顯現(xiàn)是畫之所長,詩之所短。所以,“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉”,窮形盡相的描寫并不見佳;而“巧笑倩兮,美目盼兮”,從動態(tài)寫來,便有畫所難及處;而從美的效果來寫美,更是詩之特長!镀溜L(fēng)絕句》寫畫而充分發(fā)揮了詩的特長,就是它藝術(shù)上的主要成功之所在。
《屏風(fēng)絕句》作者介紹
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
【杜牧《屏風(fēng)絕句》譯文參考及鑒賞答案】相關(guān)文章:
杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考03-10
杜牧《江南春絕句》唐詩鑒賞11-03
杜牧《過華清宮絕句》唐詩鑒賞12-30
王維《觀別者》譯文及鑒賞答案04-02
山行杜牧譯文01-05
杜甫絕句譯文04-25
杜牧《清明》古詩鑒賞04-07
杜牧《過華清宮絕句》09-19
王安石《壬辰寒食》閱讀答案及參考譯文10-25
杜牧的《山行》譯文及賞析09-15