- 相關(guān)推薦
《浪淘沙九首之一》古詩(shī)譯文及賞析
《浪淘沙九首》是唐代文學(xué)家劉禹錫的組詩(shī)作品。第一首演繹神話傳說,第二首用象征手法表現(xiàn)愛情經(jīng)受磨難,第三首寫世事流變之理,第四首寫游子情懷,第五首描繪錦江風(fēng)情,第六首揭示勞作與享受的不平,第七首描繪錢塘江潮,第八首寫遷客情懷,第九首再寫世事流變之理。以下是小編給大家整理的《浪淘沙九首之一》古詩(shī)譯文及賞析,歡迎閱讀!
浪淘沙九首之一原文
劉禹錫
九曲黃河萬里沙,浪淘風(fēng)簸自天涯。
如今直上銀河去,同到牽?椗。
注釋
、倬徘S河:傳說黃河有九曲十八彎。
②萬里沙:黃河含沙量大,萬里沙言泥沙河段很長(zhǎng)。
③天涯:指黃河源長(zhǎng)流急,如李白詩(shī)句“黃河之水天上來”。
、芾颂陨常禾平谭磺,后用為詞牌。創(chuàng)自劉禹錫和白居易。
浪淘沙:唐教坊曲名。創(chuàng)自劉禹錫、白居易,其形式為七言絕句。后又用為詞牌名。
九曲:自古相傳黃河有九道彎。形容彎彎曲曲的地方很多。
萬里沙:黃河在流經(jīng)各地時(shí)挾帶大量泥沙。
浪淘風(fēng)簸:黃河卷著泥沙,風(fēng)浪滾動(dòng)的樣子。浪淘:波浪淘洗。簸:掀翻,上下簸動(dòng)。
自天涯:來自天邊。李白有一首詩(shī)中說:“黃河之水天上來”。古人認(rèn)為黃河的源頭和天上的銀河相通。
牽?椗恒y河系的兩個(gè)星座名。自古相傳,織女為天上仙女,下凡到人間,和牛郎結(jié)為夫婦。后西王母召回織女,牛郎追上天,西王母罰他們隔河相望,只準(zhǔn)每年七月七日的夜晚相會(huì)一次。牽牛:即傳說中的牛郎。
參考譯文:
彎彎曲曲的黃河河流漫長(zhǎng),夾帶著大量的黃沙,黃河波濤洶涌,奔騰澎湃,來自天邊,F(xiàn)在我要迎著風(fēng)浪直上銀河,走到牛郎、織女的家門口。
譯文1:
萬里黃河彎彎曲曲挾帶著泥沙,波濤滾滾如巨風(fēng)掀簸來自天涯?梢匝刂S河直上銀河去,我們一起去尋訪牛郎織女的家。
譯文2:
曲折的黃河卷來萬里泥沙,大浪淘來,狂風(fēng)簸來,從遙遠(yuǎn)天邊。如今我要迎著風(fēng)浪直上銀河去,一同走到牛郎織女的家門前。
《浪淘沙九首》是一組七言絕句。
九曲黃河萬里沙,浪淘風(fēng)簸自天涯。
這兩句是說,彎彎曲曲的黃河,挾帶著萬里泥沙,經(jīng)過浪淘風(fēng)簸,奔騰而下,如同自天邊滾滾而來。似寫黃河之氣勢(shì),實(shí)寓意仕途之路險(xiǎn),如黃河升沉之狀。隱含諷意,亦含詩(shī)人自身坎坷之感嘆與不平,耐人尋思個(gè)中之味。
賞析:
永貞元年,劉禹錫被貶連州刺史,行至江陵,再貶朗州司馬。一度奉詔后還京后,他又因《游玄都觀》觸怒當(dāng)朝權(quán)貴而被貶連州刺史,后歷任和州刺史。他沒有沉淪,而是以積極樂觀的態(tài)度面對(duì)世事的變遷。這首詩(shī)正是表達(dá)了他的這種情感。
這首絕句模仿淘金者的口吻,表明他們對(duì)淘金生涯的厭惡和對(duì)美好生活的向往。同是在河邊生活,牛郎織女生活的天河恬靜而優(yōu)美,黃河邊的淘金者卻整天在風(fēng)浪泥沙中討生活。直上銀河,同訪牛郎織女,寄托了他們心底對(duì)寧?kù)o的田園牧歌生活的憧憬。這種浪漫的理想,以豪邁的口語(yǔ)傾吐出來,有一種樸素?zé)o華的美。
作者簡(jiǎn)介
劉禹錫(772~842),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字夢(mèng)得,洛陽(yáng)(今屬河南)人,自言系出中山(治今河北定縣)。貞元(唐德宗年號(hào),公元785~805年)間擢進(jìn)士第,登博學(xué)宏辭科。授監(jiān)察御史。曾參加王叔文集團(tuán),反對(duì)宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢(shì)力,被貶朗州司馬,遷連州刺史。后以裴度力薦,任太子賓客,加檢校禮部尚書。世稱劉賓客。其詩(shī)通俗清新,善用比興手法寄托政治內(nèi)容!吨裰υ~》、《柳枝詞》和《插田歌》等組詩(shī),富有民歌特色,為唐詩(shī)中別開生面之作。有《劉夢(mèng)得文集》。
【《浪淘沙九首之一》古詩(shī)譯文及賞析】相關(guān)文章:
劉禹錫浪淘沙古詩(shī)譯文07-02
白居易古詩(shī)賞析《浪淘沙》08-26
小池古詩(shī)譯文及賞析07-24
古詩(shī)《金谷園》原文譯文及賞析09-08
晚春韓愈古詩(shī)譯文及賞析03-21
劉禹錫《浪淘沙·九曲黃河萬里沙》古詩(shī)注釋譯文及賞析06-12
小池古詩(shī)原文、譯文及賞析09-29
《錦瑟》古詩(shī)譯文及賞析06-22
古別離古詩(shī)譯文及賞析08-09
杜牧《清明》古詩(shī)譯文及賞析03-25