- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析
原文:
采菽
采菽采菽,筐之莒之。
君子來朝,何錫予之?
雖無予之?
路車乘馬。
又何予之?
玄袞及黼。
觱沸檻泉,言采其芹。
君子來朝,言觀其旂。
其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。
載驂載駟,君子所屆。
赤芾在股,邪幅在下。
彼交匪紓,天子所予。
樂只君子,天子命之。
樂只君子,福祿申之。
維柞之枝,其葉蓬蓬。
樂只君子,殿天子之邦。
樂只君子,萬福攸同。
平平左右,亦是率從。
汎汎楊舟,紼纚維之。
樂只君子,天子葵之。
樂只君子,福祿膍之。
優(yōu)哉游哉,亦是戾矣。
譯文:
采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。諸侯君子來朝見,王用什么將他贈(zèng)?縱沒什么將他贈(zèng),路車駟馬給他乘。還用什么將他贈(zèng)?龍袍繡衣已制成。
翻騰噴涌泉水邊,我去采下水中芹。諸侯君子來朝見,看那旗幟漸漸近。他們旗幟獵獵揚(yáng),鸞鈴傳來真動(dòng)聽。三馬四馬駕大車,遠(yuǎn)方諸侯已來臨。
紅色護(hù)膝大腿上,裹腿在下斜著綁。不致怠慢不驕狂,天子因此有賜賞。諸侯君子真快樂,天子策命頒給他。諸侯君子真快樂,又有福祿賜予他。
柞樹枝條一叢叢,它的葉子密密濃。諸侯君子真快樂,鎮(zhèn)邦定國(guó)天子重。諸侯君子真快樂,萬種福分來聚攏。左右屬國(guó)善治理,于是他們都順從。
楊木船兒水中漂,索纜系住不會(huì)跑。諸侯君子真快樂,天子量才用以道。諸侯君子真快樂,福祿厚賜好關(guān)照。從容不迫很自在,生活安定多逍遙。
注釋:
⑴菽(shū):大豆。
、乒_(jǔ):亦筐也,方者為筐,圓者為筥。
、锹奋嚕杭摧`車,古時(shí)天子或諸侯所乘。
、刃枺è括硁):古代上公禮服,毛傳:“玄袞,卷龍也!表耄╢ǔ):黑白相間的花紋。
、捎v(bì)沸:泉水涌出的樣子。檻泉:正向上涌出之泉。
、输模╬èi)淠:旗幟飄動(dòng)。
、他[:一種鈴。嚖(huì)嚖:鈴聲有節(jié)奏。
、虒茫旱健
、蛙溃╢ú):蔽膝。
、涡胺汗。
、媳私唬翰患辈辉辍1,通“匪”。交,通“絞”,急。紓:怠慢。
、兄唬赫Z助詞。
、焉辏褐貜(fù)。 ⒁殿:鎮(zhèn)撫。 ⒂平平:治理。
、越E(fú):粗大的繩索。纚(lí):系。
、湛航铻椤稗瘛,度量。
⒅膍(pí):厚賜。
、變(yōu)哉游哉:悠閑自得的樣子。
、仂澹╨ì):安定。
賞析:
全詩共分五章。
第一章是諸侯上朝之前,身為大夫的作者對(duì)周天子可能準(zhǔn)備的禮物的猜測(cè)!安奢牟奢,筐之筥之”,詩人以采菽者連連采菽,用筐用筥盛取不停起興,整首詩歡快、熱烈、隆重的氣氛從此定下了基調(diào),讀者的情緒也隨之進(jìn)入這一特定場(chǎng)景!熬觼沓,何錫予之?”意思是:諸侯來朝,天子會(huì)以什么樣的禮物賜予他?詩人是見過大場(chǎng)面的公卿大夫,按照常規(guī),“雖無予之,路車乘馬;又何予之?玄袞及黼”,四句無疑而問,復(fù)沓申述,兩次自問自答,進(jìn)一步渲染氣氛,讓人感到即將來朝的諸侯聲勢(shì)之隆。
如果說第一章是詩人虛擬的盛況,那么從第二章開始便進(jìn)入實(shí)景的描繪了。
第二章是詩人見到的諸侯來朝之時(shí)極為壯觀的場(chǎng)面。開始兩句“觱沸檻泉,言采其芹”,用自下而出的檻泉旁必有芹菜可采興君子來朝之時(shí)也有儀從可觀,是起興,也是設(shè)喻,黃焯說“檻泉采芹,既為即事之興,亦即譬喻之興”(《詩疏平議》),是也!熬觼沓,言觀其旂”,威儀之現(xiàn),首先在于隊(duì)列之前的旗幟,“其旂淠淠,鸞聲嘒嘒”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)見到風(fēng)中旗幟獵獵,更有響聲中節(jié)的鸞鈴之聲由遠(yuǎn)及近,“載驂載駟,君子所屆”,或駟馬或驂乘都井然前行,來朝的諸侯已到眼前。
第三章全用賦法,鋪排詩人近觀諸侯朝見天子時(shí)的情景!俺嘬涝诠桑胺谙。”赤色的護(hù)膝,裹腿的斜布是合乎禮儀的裝飾,“彼交匪紓”完全是一付雍容典雅的儀態(tài)。既有如此聲威,進(jìn)退又合禮儀,天子當(dāng)然是賞賜有加!皹分痪樱熳用;樂只君子,福祿申之”,四句是詩人所見,也是詩人切合時(shí)地的恭維話,并以此引發(fā)以下兩章。
第四章是詩作者對(duì)來朝諸侯卓著功勛的頌揚(yáng)!熬S柞之枝,其葉蓬蓬”是起興,用柞枝蓬蓬興天子擁有天下的繁盛局面和諸侯的非凡功績(jī)!皹分痪,殿天子之邦”,“平平左右,亦是率從”,從天子邦國(guó)的鎮(zhèn)撫到鄰邦屬國(guó)的治理,竭盡鋪排之能事,以此表達(dá)對(duì)來朝諸侯的無限贊美之情。
最后一章是大夫美諸侯之辭。前兩句“泛泛柏舟,紼纚維之”,以大纜繩系住楊木船起興,并讓人聯(lián)想到諸侯和天子之間的關(guān)系是依賴相互間的利益緊緊維系在一起的,諸侯為天子殿國(guó)安邦,天子則給諸侯以豐厚的獎(jiǎng)賞!皹分痪,天子葵之;樂只君子,福祿膍之”;是其所創(chuàng)功勛的自然結(jié)果!皟(yōu)哉游哉,亦是戾矣”,兩句對(duì)諸侯安居優(yōu)游之態(tài)充滿艷羨。
全詩雖時(shí)有比興,但總體上還是用的賦法。從未見君子之思,到遠(yuǎn)見君子之至,近見君子之儀和最后對(duì)君子功績(jī)和福祿的頌揚(yáng),可概見賦體端倪。整首詩為讀者再現(xiàn)了一幅春秋時(shí)代諸侯朝見天子時(shí)的歷史畫卷,“詩,可以觀”,信矣。
【詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)采薇原文賞析 詩經(jīng)采薇原文及翻譯04-15
詩經(jīng)《小雅·采菽》原文鑒賞08-04
《采薇》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-12
詩經(jīng)《采薇》原文及翻譯06-27
《詩經(jīng)·采薇》原文及翻譯06-21
詩經(jīng)采薇原文翻譯08-03
詩經(jīng)采薇原文及翻譯08-20
《詩經(jīng)采薇》原文及翻譯07-30
詩經(jīng)采薇原文賞析08-25
詩經(jīng)《采薇》原文及賞析10-11