- 蒹葭賞析 推薦度:
- 水的詩句 推薦度:
- 聽聽那冷雨賞析 推薦度:
- 朝花夕拾讀書筆記賞析 推薦度:
- 英語繞口令帶翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湘中·猿愁魚踴水翻波翻譯賞析韓愈
《湘中·猿愁魚踴水翻波》作者為唐朝文學(xué)家韓愈。其古詩全文如下:
猿愁魚踴水翻波,自古流傳是汨羅。
蘋藻滿盤無處奠,空聞漁父扣舷歌。
【前言】
《湘中》是唐代詩人韓愈第一次被貶之時(shí)所作的詩。此詩描寫了詩人借屈原的故事,烘托出心頭的迷惘惆悵,情景交融,寂寞悲涼。
【注釋】
。1)猿愁:猿哀鳴。
。2)踴:往上跳。
。3)汨羅江:汨(音密);汨羅江在湖南岳陽,為湘江在湘北的最大支流。
。4)蘋藻:蘋泛指沒有根的浮水植物;藻泛指生長在水中的植物。
【翻譯】
山猿愁啼,江魚騰踴,水波翻滾,這里自古流傳著汨羅江(屈原)的故事。江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無存,連祭奠的地方都無從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。
【鑒賞】
自從漢代賈誼被貶長沙寫了《吊屈原賦》之后,以屈原自喻、借憑吊屈原寄托失意之感便成了詩歌中常見的手法。韓愈此詩別具匠心,不寫與屈賈同病相憐之苦,而是寫英魂無處憑吊之情;不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無知音的寂寞悲涼。此詩的大意是:汨羅江畔山猿愁啼,汨羅江上魚躍浪翻,這里自古就流傳著屈原的故事。如今我空有滿盤的頻草,卻找不到地方把屈原祭奠,只聽到漁夫擊舷歌唱的聲音。
貞元(785-805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請免徭役賦稅,遭讒被貶為連州陽山令。政治上突如其來的打擊,在詩人心底激起了無法平息的.狂瀾,從而形成了《湘中》詩起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢:“猿愁魚踴水翻波,自古流傳是汨羅!边@兩句語調(diào)拗折,句法奇崛。如按通常章法,應(yīng)首先點(diǎn)出汨羅江名,然后形容江上景色,但這樣語意雖然順暢,卻容易平淡無奇,流于一般寫景。這里詩人運(yùn)用倒裝句法,突出了江景:山猿愁啼,江魚騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩人哀憤的心境寫照。首句又連用“猿”、“魚”、“踴”等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來渲染詩人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩人雖然沒有直抒見到汨羅江時(shí)所引起的無窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。
詩人來到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉:江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無存;當(dāng)初賈誼尚能投書一哭,此時(shí)卻連祭奠的地方都無從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。相傳屈原貶逐,披發(fā)行吟澤畔,形容枯槁,遇一漁父相勸道:“舉世混濁,何不隨其流而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?”說罷,“鼓枻而去,歌曰:滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”屈子已逝,漁父猶在,此時(shí)之漁父雖非昔日之漁父,然而此時(shí)之詩人正如昔日之屈原,賢者遭黜,隱者得全,清濁醒醉,古今一理。因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩人面對茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無端遭貶的悲憤和牢騷。
這首詩寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢于清空的意境和深長的韻味之中,成功地將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體,充分體現(xiàn)了韓愈在藝術(shù)上的創(chuàng)新精神和深厚造詣。
【湘中·猿愁魚踴水翻波翻譯賞析韓愈】相關(guān)文章:
韓愈:湘中詩詞賞析03-22
韓愈《湘中》賞析、譯文及鑒賞11-10
韓愈詩《湘中》全文鑒賞01-21
韓愈《條山蒼·浪波沄沄去》翻譯賞析01-19
韓愈《山石》翻譯及賞析12-10
韓愈《雜說四》原文翻譯賞析07-16
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析08-18
韓愈師說原文翻譯和賞析01-18
韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析01-15