中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問題

時間:2020-09-15 09:07:57 紅樓夢 我要投稿

《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問題

  《紅樓夢》中藥方劑來源于客觀現(xiàn)實社會歷史和現(xiàn)實中的真實方劑,治療病癥的方劑也可經(jīng)受現(xiàn)代科學(xué)考證,準確翻譯好這些方劑名稱,需要翻譯者同時具備豐富的中醫(yī)學(xué)知識,還要了解其中的專業(yè)術(shù)語和翻譯規(guī)范。

  《紅樓夢》作者曹雪芹是一名精通中醫(yī)學(xué)的文學(xué)家,作者豐富的醫(yī)學(xué)知識給《紅樓夢》增添了精彩的一筆,多個人物生病治療的專業(yè)化描述或表現(xiàn)了豪門地位之高,或推動了故事情節(jié)的發(fā)展,或借方劑喻人體現(xiàn)某人的性情。具有一定醫(yī)學(xué)知識的人不難發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中針對各種病情所開的方劑并不是隨意創(chuàng)造,這些方劑不僅存在于現(xiàn)實生活之中,而且細細考證不難發(fā)現(xiàn)這些都是治療這些病情的對癥之藥。

  《紅樓夢》中共有方劑20多個,如人參養(yǎng)榮丸,氣血雙補的八珍丸,補陰的左歸丸,補陽的右歸九,滋養(yǎng)安神的天王補心丹,祛暑解表的香薷飲,用于療瘡發(fā)背的梅花點舌丹,調(diào)和肝脾的黑退遙散,還有六味地黃九,活絡(luò)丹(現(xiàn)通稱為小活絡(luò)丹),涼性開竅的至寶丹,溫性開竅的紫金錠,十香還魂丹,延年神驗萬全丹,歸肺固金湯,八珍益母丸,調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸,催生保命丹,黎洞丸,祛邪守靈丹及開竅通神散。

  譯者若想把書中出現(xiàn)的這些中藥方劑翻譯好、翻譯準確,不僅需要翻譯者豐富的醫(yī)學(xué)知識,同時還要掌握某一特定領(lǐng)域的專門詞匯和翻譯規(guī)則。中醫(yī)語言受到了許多學(xué)科的影響,如古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)及文化宗教等的影響,中醫(yī)方劑中有許多形象或者抽象的概念及許多隱喻。這些現(xiàn)象非常重要,不能忽視,因為其可以最大限度地再現(xiàn)其原文信息和內(nèi)心感受。

  本文就《紅樓夢》中出現(xiàn)的20多個中藥方劑的翻譯,對照楊憲益翻譯版本和David Hawkes的翻譯版本中各種方劑的翻譯實例來討論這些方劑的翻譯方法。

  1.方劑中藥成分和劑型翻譯的分析

  現(xiàn)實生活中我們見到一些譯名,使用通俗易懂的名稱,要么是一些名稱本來的含義已經(jīng)發(fā)生了變化,或者采用合名法,卻失去了其本來的含義。例如,“糖精”里沒有糖,“自行車”不是能夠自己行走的,而是需要人用腳踏。但這些名稱已經(jīng)被人們廣泛所接受。

  中醫(yī)方劑命名有時也采用這些手法,用生活中最能貼切直覺感受到的詞通俗來形容,這些方劑名稱讀來親切容易理解。如:香薷飲中的“飲”形容在服用這種藥劑時的藥劑狀態(tài),名稱的內(nèi)容跟藥劑本身有點差異;紫金淀中的錠,就如生活中的紫色的金塊;香雪潤津丹中的“香雪”其實并非含有香氣的雪,而用來形象形容有白雪一般形態(tài)的有香氣的白梅花。

  例如:“心里一煩惱,方才吃的香薷飲解暑湯便承受不住,“哇”的一聲都吐了出來!

  “Suddenly there was a horrible retching noise and up came the tisane of elsholtzia leaves she had taken only a short while before.”(by David Hawkes)

  方劑“香薷飲”(又名香薷散或者物香薷飲),源自宋代《太平惠民和劑局方》,由香薷、厚樸、扁豆三味藥組成,為粗末,水煎服!吨兴帉W(xué)》藥學(xué)專業(yè)教材將香薷描述為:“夏秋季莖葉茂盛,果實成熟時采割,除去雜質(zhì),曬干,切斷,生用,煎服,3―9克為宜,用于發(fā)表,量不宜過大,且不宜久煎,用于利水消腫,量宜稍大,且須濃煎!

  參照上文的定義,香薷這種中藥植物不是僅僅取其葉子“elsholtzia leaves”,可見香薷是取除雜質(zhì)以外的整科植物。香薷飲是由香薷、厚樸、扁豆三味藥研磨成的一種粉末。藥的形態(tài)是比較粗的粉末狀,只有用水煎了來服用。“飲”照字面意思理解就是液體性質(zhì)的、可以喝的藥。其命名是以主要藥劑成分+方劑類型的構(gòu)成格式。所以方劑類型應(yīng)該是powder翻譯成drink不夠準確。

  《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(原一詳?shù)戎骶帲?997)將其翻譯為Elsholtzia powder。“香薷”直接使用其學(xué)名,“飲”體現(xiàn)出其真正類型,翻譯應(yīng)該為powder而不是drink。

  楊憲益的翻譯是“So distraught that she threw up the herbal medicine she had just taken.Zijuan hastily brought her a handkerchief which soon was completely soaked through.”“香薷飲解暑湯”被簡化為herbal medicine(草藥)。

  例2:“紫金錠“(也稱為太乙紫金丹,玉樞丹),為暗棕色至褐色的長方形或棍狀的塊體,既然是塊狀,那么就不該是丸。

  楊的翻譯是purple-gold pill,Hawkes翻譯為pastiles,意思為“錠片,錠劑”,《朗文高級英漢雙解辭典》對pastille的解釋是“a small round sweet,sometimes containing medicine for a sore throat(一種小而圓的糖衣有時內(nèi)含治療喉嚨痛的藥物)”,藥學(xué)中專業(yè)術(shù)語的troche比較合適,troche的含義為淀劑、糖淀、片劑。原一詳辭典中的翻譯為“Zijin Troche”。

  例3:“香雪潤津丹”,該方劑是民間一種有保健作用的傳統(tǒng)零食,夏天服用可以解暑、清火、開胃。其中“香雪”是一味常見的中藥――白梅花。由于梅花在早春盛開時猶如雪花般潔白,又清香襲人,故名“香雪”,在很多詩詞作品中也以此代稱。李時珍在《本草綱目》中說白梅花入肺、肝經(jīng),可以清香開胃,散郁化瘀,生津助氣,尤其能止夏季暑熱心煩、頭昏頭痛!都t樓夢》中還多次提到白梅花的應(yīng)用,例如薛寶釵所服冷香丸中,也使用了“白梅花十二兩研末”。由此推測“香雪潤津丹”的制作方法,應(yīng)是將白梅花陰干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中藥以及甘涼和脾的香料調(diào)和制成小藥丸。

  楊憲益的翻譯是“a peppermint pastille”意思是“一種薄荷淀劑”,香雪被誤譯為薄荷,譯者可能考慮到了其清火的功效。潤津的功能翻譯省略了。中藥方劑的翻譯主要藥物成分+主要功效+藥物類型的這類結(jié)構(gòu)形式的方劑名稱時,一般會參考拉丁語藥物方劑翻譯的格式用“主要藥物成分+藥物類型+for+主要功效”的格式。Hawkes的'翻譯是Fragrant Snow Quencher,回譯成“有香味的雪制成的冷卻劑”。

  香雪的理解沒有反映這種古漢語對白梅花隱喻化的形象描述。不妨參照藥物方劑格式嘗試翻譯成Plum-blossom Pills for Moistening the Stomach。

  2.方劑藥物組成中量詞翻譯的分析

  中醫(yī)是一種人文醫(yī)學(xué),來源于傳統(tǒng)的人文文化,承載著濃厚的哲學(xué)、文學(xué)等文化因素。中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成,其中滲透著古代的哲學(xué)思想,抽象表達而不容易理解。中醫(yī)方劑部分名稱同樣體現(xiàn)出古文的部分特征,表達方式精簡扼要,意蘊濃重深厚,富有文學(xué)特色。在現(xiàn)代人看來很難從直覺上準確理解其本來意義。中醫(yī)方劑量詞是其中一個典型的體現(xiàn)。

  《紅樓夢》中醫(yī)方劑名稱中有一類方劑命名以“藥物數(shù)量+主要藥物或功效+方劑類型”的形式命名。如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。四神、十香、八珍在現(xiàn)代意義上很容易被誤解。如,“四神”,譯者很容易理解成情緒之類的含義,或者圣神等;“十香”會被誤解為十種香氣;“八珍”容易被理解為八種珍寶。

  例1:“四神散”,楊直譯為“Four-Spirit Powder”,回譯為“四種精神的散”,譯文字面意思理解有悖原文的本來含義。那么“四神散“的指的是什么藥呢?明《奇效良方》記載指出它是由雄黃、雌黃、硫磺、白礬四種藥物研為末的一種藥物。四神是用來形容這四種藥物的效果的奇妙,指的是四種神奇的藥物。

  原一詳辭典譯為“Powder for Four Miraculous Drugs”,意為“由四種神奇藥物組成的粉末”,Hawkes翻譯為“a Course of Four Prodigies”,course的醫(yī)學(xué)術(shù)語含義是“療程”,而在一般情況下可以表示一道菜的量詞“道”,prodigy的意思是“奇跡,奇物”,術(shù)語上看不太正確,但結(jié)構(gòu)上比較接近,可見Hawkes的理解是正確的,也是花費了心思的。

  同樣,“十香返魂丹”楊直譯成“Ten-Spices Restorative Pills,spice的含義為“香料,調(diào)味品”,restorative的含義是“促進健康恢復(fù)的,滋補精力的”,可以回譯為“十種香料構(gòu)成的恢復(fù)健康的藥丸”,事實上,十香指的是十種香的藥材:公丁香,木香,乳香,藿香,蘇合,降香,海沉香,安息香,麝香,香附等,此外該方劑還包括其他一些藥材。如,訶子肉,僵蠶,天麻,玉金,萎仁,磺石,甘草,建蓮心,檀香,朱砂,琥珀,京牛黃,冰片,大赤金箔等。原一詳辭典上將“返魂”翻譯為revivification,主要是精神的恢復(fù),該藥物的功用是“芳香開竅,化痰安神”。Hawkes則直譯為“Ten Fragrances Revivifying Pills”。不妨參照方劑拉丁語格式規(guī)范翻譯為Revivification Pills of Ten Fragrant Drugs。

  “八珍益母丸”在楊的翻譯中為“Eight-treasure-leonurus pills”,“八珍”的含義為除了主要藥物益母草以外的八種珍貴的藥物,即黨參,白術(shù)(炒),茯苓,甘草,當(dāng)歸,白芍(酒炒),川芎,熟地黃等。Hawkes的翻譯是“Eight Gem Motherwort Pills”,“珍”直接翻譯成gem或者treasure,顧名思義,回譯為八種珍寶和益母制成的藥丸,很容易讓人聯(lián)想到是實際生活中的財寶。

  跟上文相似的不妨可翻譯成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回譯為用“八種珍貴成分加益母草制成的藥丸”基本上達到表達原文的含義,且簡潔清晰。還有一個問題是益母草的英語對應(yīng)名詞,因為其學(xué)名是Leonurus artemisia S.Y.Hu,所以采用這種標準的名稱。

  3.中藥方劑譯名格式的分析

  目前方劑翻譯格式的主要問題是譯名格式是否符合國際通用標準――拉丁語藥品命名法!都t樓夢》方劑的翻譯也不例外,在譯名格式上應(yīng)該遵循拉丁藥品命名法。上文已經(jīng)借用這種翻譯規(guī)范,解釋了一些方劑名稱的翻譯。方劑的命名不僅僅注意名稱的區(qū)別,方劑的命名要表達立方人的思想內(nèi)涵,翻譯時一定要注意其內(nèi)涵。英語語法和拉丁語有所不同,但是格式上可以比照,即,劑型(名詞主格)+原料藥(名詞屬格)。當(dāng)說明藥劑的性質(zhì)、用途的時候,用介詞短語,拉丁語中注射用水翻譯為Aqua pro Injection,比照其結(jié)構(gòu)可以幫助我們翻譯。應(yīng)該把劑型放在前面,成分、用途放在后面。如“復(fù)方大黃散”可以翻譯成“Drink of Red Sage”,“泰山磐石散”翻譯為“Powder for Preventing Miscarriage”,“八珍丸”在原一詳辭典上被翻譯成“Bolus of Eight Ingredients”。

  《紅樓夢》中有一種藥物名稱,如活絡(luò)丹、催生保命丹、祛邪守靈丹、開竅通神散、調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸、療妒湯、延年神驗萬全丹等。其結(jié)構(gòu)組成是方劑的中心功用+方劑類型。方劑的中心功用分為兩種,在上文提到過有關(guān)香雪潤津丹及梅花點舌丹、人參養(yǎng)榮丸等,這些是一種藥物+功用+方劑類型的命名方式,還有一種方劑的命名是完全的功用+方劑類型的方式。前一種方劑格式翻譯在上文已作相應(yīng)說明。下文主要討論后者在《紅樓夢》中的翻譯。

  例1:“活絡(luò)丹”,在楊的翻譯中是“tonic for the blood”,回譯為“滋養(yǎng)血的藥物”,活絡(luò)丹其功效是疏通血管,使血液流通的路徑通暢。Hawkes的翻譯是“blood renewing elixir pills”,elixir的含義是煉金藥,長生不老藥。

  原一詳辭典中的翻譯是“Dan of Removing Obstruction in Channels”,意為消除血管中障礙的丹,消除血管中障礙達到通經(jīng)活絡(luò)的效果。字典中譯名的格式比較遵從拉丁語翻譯的格式。

  例2:“祛邪守靈丹”,楊翻譯成“all sorts of rare medicine-pills to dispel evil influences”。首先并不是各種各樣的方劑,而是一種用來驅(qū)除邪氣保持心神安定的藥丸。Hawkes則省略了這個翻譯。參照原一詳辭典中“祛邪扶正”的翻譯“eliminating pathogenic factors and supporting health energy”。那么該方劑可以翻譯為pills for eliminating pathogenic factors and stabilizing mind。

  例3:“開竅通神散”,先看看一個“開竅藥”的翻譯方法,原一詳辭典中翻譯開竅藥為“drugs for inducing resuscitation”,為中醫(yī)術(shù)語。該方劑以開竅通神為主要功效,功能通關(guān)開竅,啟閉養(yǎng)神。開竅通神實際就是開竅的具體闡述,那么該方劑可以借用此翻譯譯成powders for inducing resuscitation。楊的翻譯是“powders to clear the mind”(用來清醒頭腦的散),意義較為接近,但是to clear the mind語言與醫(yī)學(xué)術(shù)語有一定的差距。Hawkes的翻譯顯得較長,不太符合方劑翻譯的常規(guī):“various nostrums-pills and powders”“She had heard recommended as sovereign specifics in cases of mental disorder.(她聽說過別人推薦的用于治療精神紊亂的各種極好的具體的藥丸和粉末,用時用鼻孔吸。)”nostrum-pills指用鼻孔吸的藥丸,顯然不是這種藥物的使用實際情況,mental disorder夸張了病情的嚴重性,幾乎等同于治療精神病的藥物。

  例4:“調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸”,是一劑用來調(diào)節(jié)女性經(jīng)期規(guī)律達到美容效果的一種藥物。楊的翻譯是“the fortifying pills”,其意思是強身健體的藥丸,原方劑的內(nèi)容得到簡化概括。Hawkes筆下該藥物的名稱是“a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood”,具體揭示了原方劑的內(nèi)容,“用來調(diào)節(jié)經(jīng)期和新造血的一道藥丸”。但是譯文顯得有些繁縟,違背了醫(yī)學(xué)方劑翻譯的簡潔性原則,醫(yī)學(xué)中養(yǎng)榮并只是單單造血而是通過使經(jīng)期達到規(guī)律性而實現(xiàn)滋養(yǎng)容貌的目的,但意義基本上描述了原文的含義。“調(diào)經(jīng)”在醫(yī)學(xué)術(shù)語中的翻譯是menstrual regulation,“養(yǎng)榮”則是tonics,所以原文可以嘗試翻譯成pills for tonics and menstrual regulation。

  4.中醫(yī)方劑中傳統(tǒng)文化的翻譯的分析

  中醫(yī)方劑的某些命名是醫(yī)學(xué)理論與社會文化結(jié)合的命名方法。這些命名有深刻的歷史淵源,在歷史的長河中或被約定俗成或受到某種思想學(xué)說等影響,可以來源于儒家學(xué)說、道家學(xué)說,或者佛教。這些命名蘊含著豐富的文化因素。同時,這些命名中用這些詞來形容藥物特征,使用這些描述令這些特征顯得尤其特出,甚至有些夸張,這可能與中國古代中國文人的審美特征有關(guān),喜歡把一些事物美化。正如,收藏大家馬未都先生所描述:“中國文人審美甚至已經(jīng)嚴重到了一種病態(tài)的審美!痹诜g中能夠重現(xiàn)這些美是翻譯的一個重要的方面,所以翻譯要尊重和保持語言特色和風(fēng)格。

  如,“金剛丸”、“菩薩散”、“天王補心丹”等。佛教認為人只要潛心精進修行,便可以煉成金剛不壞之身,中醫(yī)就有了金剛丸,形容吃了這種藥后身體的健康狀態(tài)。菩薩是善和至高無上,救世人出苦海的神靈,中醫(yī)就有菩薩散。天王補心丹說明了這種藥物的藥效,是天王用來補心的丹,足見其功效。

  “天王補心丹”,楊直譯為“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,霍克斯翻譯為“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”。Deva-king指提婆王。從前,印度有一個大國叉尸羅國,國王叫提婆王。提婆王膝下有十個王子,各自統(tǒng)領(lǐng)一個小國。善住王子統(tǒng)領(lǐng)的國家最小,但國力穩(wěn)固,百姓生活富裕。鄰國有一個惡王叫做羅目侯,十分眼讒善住國的富庶,于是派兵侵略。善住國王雖然盡力抵抗,怎奈寡不敵眾,丟失了國土。他只好向父王的得叉尸羅國逃去。

  漢語里的天王應(yīng)該是佛教中的四大護法天王,是佛教的護法天神,俗稱“四大金剛”。四大天王,又稱護世四天王,是佛教二十諸天中的四位天神,位于第一重天,第一重天又叫四天王天,通常分列在凈土佛寺的第一重殿的兩側(cè),天王殿因此得名。不妨翻譯為Four Heavenly Guardians,或者Four Devarajas,可見翻譯為Dava-king與原文的文化含義有一定差異。

  5.結(jié)語

  《紅樓夢》中中藥方劑名稱的翻譯沒有從一個專業(yè)中醫(yī)英語的角度翻譯,同時理解了方劑的表面含義而忽略了表面文字背景下的社會生活環(huán)境、文化、歷史等深層的含義,也忽略了古漢語的文字含義的演變,許多方劑的隱含意義沒有得到再現(xiàn)。正如,人體穴位的國際翻譯標準一樣,中醫(yī)方劑翻譯的標準也是一個逐漸標準化的過程。

【《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問題】相關(guān)文章:

《紅樓夢》中的佛教思想11-01

詩經(jīng)中的名句翻譯11-15

《答謝中書書》的翻譯11-29

詩經(jīng)中采薇的翻譯11-13

詩經(jīng)中的名句及翻譯11-15

答謝中書書的全文翻譯11-04

關(guān)于答謝中書書的翻譯10-29

答謝中書書的簡易翻譯10-29

答謝中書書的課文翻譯10-22

答謝中書書的翻譯原文06-02