答謝中書書的翻譯原文
《答謝中書書》文章以感慨收束,“實(shí)欲界之仙都”,這里實(shí)在是人間的仙境啊!自從謝靈運(yùn)以來,沒有人能夠欣賞它的妙處,而作者卻能夠從中發(fā)現(xiàn)無盡的樂趣,帶有自豪之感,期與謝公比肩之意溢于言表。
原文
山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將 歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂以來,未復(fù)有能與其奇者。
《答謝中書書》被選入人教版八年級語文上冊27課《短文兩篇》、魯教版七年級語文下冊26課《答謝中書書》)本文節(jié)選自《全上古三代秦漢三國六朝文•全梁文》〔中華書局1958年版〕卷四十六。 謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏(現(xiàn)在河南太康)人。曾任中樞鴻臚(掌管朝廷機(jī)密文件)。陶弘景(456—536),字通明,號華陽隱居,丹陽秣陵(現(xiàn)江蘇南京)人。有《陶隱居集》。
翻譯:
山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞贊嘆的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這里實(shí)在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運(yùn)以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
注釋
1.本文節(jié)選自《全上古三代秦漢三國六朝文•全梁文》。卷四十六。陶弘景(456-536),字通明,號華陽隱居,南朝齊、梁時(shí)期思想家、書畫家,醫(yī)學(xué)家,丹陽秣陵(現(xiàn)江蘇南京)人,人稱山中宰相。有《陶隱居集》
2.謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏(現(xiàn)在河南太康)人,曾任中書鴻臚(掌朝廷機(jī)密文書)。
3.山川之美 山川:山河 之:的 美:美景
4.五色交輝:這里形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。
5.青林翠竹 青林:青蔥的`林木 翠竹:翠綠的竹林
6.四時(shí)俱備:一年四季。 四時(shí),四季;俱,都
7.曉霧將歇 將:將要。 歇:消散。
8.亂:此起彼伏。
9.夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。
10.沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,(這里用了借代的手法,鱗指代魚)競躍:競相跳躍。
11.實(shí):確實(shí)。
12.是:這。
13.欲界之仙都:即人間仙境。欲界,佛家語,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六欲的眾生所處境界,即指人間。仙都:仙人生活在其中的美好世界。
14.康樂:指南朝著名山水人謝靈運(yùn),他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。是南朝文學(xué)家。
15 .自:從。
16 .未:沒有。
17.與(yù):參與,這里指欣賞。
18.奇:指奇山異水。
古今異義:
、偎臅r(shí)俱備(時(shí) 古義:季節(jié) 今義:時(shí)間)
②曉霧將歇(歇 古義:消散 今義:休息)
、巯θ沼j(頹 古義:墜落 今義:消沉,委靡)
一詞多義:
夕日欲頹(將要)
實(shí)是欲界之仙都(欲界,指人間)
詞類活用
五色交輝 (輝,名詞用作動(dòng)詞,輝映)
總評
文章開始,作者從人們對山水的態(tài)度入手:古往今來,沒有人不贊美青山綠水的,特別是江南的山山水水,更是柔媚亮麗、清秀絕塵,是如此的典雅、飄逸。接著描寫了山水、石壁、叢林、翠竹和早晨、黃昏的景象,融情于景,表達(dá)作者對山水的贊美之情。最后,作者發(fā)出慨嘆:從謝靈運(yùn)后,又有誰能欣賞如此美景呢?望天下,熙熙攘攘皆為名利,能全身心投入自然的人,還有多少呢?一片黯然之情,悄然流露。
整篇文章,六十八言,有山水竹林、曉霧夕陽、猿鳥錦鱗,有比喻、夸張、擬人,有正面描寫、側(cè)面描寫……說不完無限情趣、道不完生機(jī)盎然。這在魏晉六朝“詩尚玄理,文工駢體”的文風(fēng)中,可謂一枝獨(dú)秀。讀來凡心皆無,身在物外,心清神明。
【答謝中書書的翻譯原文】相關(guān)文章:
答謝中書書原文翻譯10-15
答謝中書書原文帶翻譯11-02
《答謝中書書》原文和翻譯09-24
答謝中書書原文加翻譯10-17
答謝中書書的原文及翻譯11-29
答謝中書書原文翻譯及賞析10-18
《答謝中書書》原文翻譯和注釋12-12
答謝中書書的原文翻譯及賞析12-27
《答謝中書書》原文翻譯及字詞注釋03-16