- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編整理的《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯賞析1:
《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑!都t樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。
一、基本顏色
張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。
白綾紅里,A white silk stomacher lined with red,紅蓮綠葉,The lotus flowers were pink, the lives green。
解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實(shí)際上一般為粉色。
1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子
譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin
2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。
譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeve less black satin jacket and a white silk sash.
3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”
譯文:His court boots were of black satin with white soles.
解析:青是我國古代一個(gè)常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實(shí)施情況來處理。因?yàn)椤扒唷庇袝r(shí)也形容黑色,而“粉”有時(shí)也形容白色。
二、實(shí)物顏色詞
實(shí)物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。
裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……
譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.
解析:在翻譯具體實(shí)物加色彩詞的顏色詞時(shí),楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實(shí)物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。
翻譯賞析2:
一、限定式組合顏色詞的翻譯
限定式組合顏色詞中后一個(gè)詞根是顏色詞,前一個(gè)詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個(gè)顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。
1)鴛鴦穿著……下面水綠裙子。
譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.
2)身上穿著銀紅撒花半舊大襖。
譯文:his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.
解析:楊譯在翻譯此類顏色時(shí)注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。
二、英語中不存在的顏色詞
這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。
下面半露松花色撒花綾褲腿。
譯文:below could be glimpsed light green flowered satin trousers.
解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。
三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞
腰下系著楊妃色繡花綿裙。
譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.
解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時(shí)也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會(huì)通過備注來體現(xiàn)原文的典故。
總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實(shí)物加色彩詞素的顏色詞時(shí)也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實(shí)物表示的抽象顏色詞時(shí)通常采用意譯的方法。當(dāng)然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。
【《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花賞析及翻譯02-08
勸學(xué)翻譯賞析08-04
水調(diào)歌頭翻譯賞析08-24
經(jīng)典唐詩翻譯及賞析04-22
賣炭翁原文翻譯及賞析04-14
杜甫《絕句》翻譯賞析02-18
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
古詩原文翻譯賞析02-16
勸學(xué)原文翻譯及賞析07-22
蘇軾《水調(diào)歌頭》翻譯及賞析07-22