- 相關(guān)推薦
紅樓夢的翻譯美學(xué)
漢語運用“模糊”語言寫人敘事,皆有意外之神效 -- 形象栩栩在眼前,舊事歷歷如重演。一個經(jīng)典例證恐怕要數(shù)《紅樓夢》中林黛玉進賈府那一節(jié)。曹雪芹如此走筆:
寶玉早已看見一個裊裊婷婷的女兒,便料定是林姑媽之女,忙來見禮;歸了坐細看時,真是與眾不同,只見:
兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病似西子勝三分。
從古至今,文人墨客之最怕,要算是描寫美女了。因為,若從正面落筆,用“工筆畫”手法,那肯定吃力不討好。因為,世人對美女的評判的標準林林總總,此外,美女之最動人處,在其眼神,在其意態(tài),在其“精氣神”,而這些恰恰只能意會,而難以言傳。這正應(yīng)了一句唐詩:意態(tài)由來畫不成,當時枉殺毛延壽。
用畫筆描繪美女,與用筆來描寫美女,事不同而理同。曹雪芹深諳此妙。在描寫林黛玉首次“亮相”時,他舍“工筆”的細描手法,而取“潑墨”技巧!皾娔闭,從小處著眼,大處著手之模糊手法也。作者棄細節(jié)描繪,用粗獷筆法,在像與不像之間求像,在似和不似之間求似,其著筆的出發(fā)點:不是嚼飯于人式的“請你欣賞”,而是啟迪神思式的“請你想象”。取這種“借助模糊描述的廣遠外延”的哲學(xué)視角,取這種“借助審美主體主觀能動性”的哲學(xué)視角,描繪林黛玉之“美”,才是大家的手筆,才有《紅樓夢》的成功。
試想,以上這段文字從林黛玉的肖像(眉目、兩靨、身材)描寫、行為描寫到心理描寫一應(yīng)俱全。但是,如此面面俱到的描寫,如此著眼宏觀的描寫,實在是“大而空”,實在是“全而虛”!按蠖铡+“全而虛”= “模糊”也。
值得慶幸的是,漢語為我們的文人墨客準備了充足的“寫詩卻是一個優(yōu)點”(楊振寧語)的表達。寫林黛玉的句子很美麗,卻又很模糊,諸如“裊裊婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“態(tài)生兩靨”、“嬌襲一身”、“嬌花照水”、“弱柳扶風(fēng)”、“……多一竅”、“……勝三分”,等等。
令人稱奇的是,表達雖然模糊,而給讀者留下的印象卻并不模糊,相反,凡是讀過《紅樓夢》的,沒有一個不認為林黛玉是一個絕色美人,可能一千個讀者有一千個林黛玉的影像在腦海頭腦里。
上段寫林黛玉的成功,我們不必去追究是漢語琳瑯的模糊詞語成全了曹雪芹,還是曹雪芹善駕能馭漢語的模糊詞語。但是有一點可以肯定,這段模糊描述,激活讀者聯(lián)想,馳騁讀者想象。反觀英語,模糊遁跡,邏輯登場,那將是怎樣的譯文呢?
Of course, Pao-Yu had seen this new cousin earlier on and guessed that she was the daughter of his Aunt Lin. He made haste to bow and, having greeted her, took a seat. Looking at Tai-yu closely, he found her different from other girls.
Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih. (楊憲益,戴乃迭合譯)
裊裊婷婷 → 無相應(yīng)譯文
似蹙非蹙籠煙眉 → dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning
似喜非喜含情目 → her speaking eyes held both merriment and sorrow
態(tài)生兩靨之愁 →無相應(yīng)譯文
嬌襲一身之病 → her very frailty had charm.
淚光點點 → Her eyes sparked with tears
嬌喘微微 → her breath was soft and faint
嗚呼!應(yīng)該承認,楊戴合譯,乃珠聯(lián)璧合。我們又不得不承認,如此上乘英譯,絕非陋譯,但是,讓native speaker來讀此譯文,他們決計不會得到一個美女的影像。筆者的美國友人Bill Hofmann教授對此段描述的評價是:
I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody’s breath is soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.
。ㄍㄟ^本段描寫,我眼前所見并非是一美女,主要印象是此女虛弱蒼白。當我們說某人breath is soft and faint時,我們總以為她或他病得不輕,應(yīng)該急送醫(yī)院接受住院治療。)
Bill Hofmann教授的評價幽默閃爍,但確是真情實感。以“嬌喘微微”為例,在國人讀來,疏放中出意境;朦朧里演清晰!皨纱倍,不是一般意義上的“微弱喘氣”,也不是breath was soft and faint所能譯出的。“嬌喘”二字用漢語解釋,尚難,遑論英譯。
此外,寫林黛玉的“裊裊婷婷”、“態(tài)生兩靨之愁”楊戴兩人皆避而不譯。這不僅有道理,而且值得肯定。余嘗想,若是硬譯“裊裊婷婷”和“態(tài)生兩靨之愁”,說不準,林黛玉會不幸成為西方讀者心目中的女妖。
【紅樓夢的翻譯美學(xué)】相關(guān)文章:
《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析09-20
贊美學(xué)生的句子10-20
贊美學(xué)校的詩歌06-17
贊美學(xué)校的詩詞03-24
贊美學(xué)校的段落集錦06-08
贊美學(xué)校的句子(精選75句)02-24
贊美學(xué)生努力的經(jīng)典句子(精選110句)03-21
贊美學(xué)生努力奮斗的詩句01-22
徐志摩再別康橋的美學(xué)鑒賞09-15