- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》判詞英譯文賞析
判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運(yùn),具有統(tǒng)領(lǐng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。大多數(shù)判詞本身就是一首謎語,人物性格特點(diǎn)及命運(yùn)都隱藏在字里行間。再者判詞是中國古典詩歌,具有中國古典詩歌的特點(diǎn),在節(jié)奏、句式和修辭方面表現(xiàn)了音美、形美和意美。本文將對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進(jìn)行對比賞析。
例1、 勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。
可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁。(惜春判詞)
楊譯: She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house, Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍譯: When you see through the spring scenes transient state, A nuns black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,By Buddhas altar lamp should sleep alone.
解析:
。1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個(gè)姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運(yùn),心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scenes transient state”都沒有對“三春”進(jìn)行明確解析,而是保留了原文的修辭。
(2)“獨(dú)臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫面浮現(xiàn)眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。
例2、 二十年來辨是非,榴花開出照宮闈。
三春爭及初春景,虎兔相逢大夢歸。(元春判詞)
楊譯: For twenty years she arbitrates, Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the springs start ?
When Hare and Tiger meet, From this Great Dream of life she must depart.
霍譯: You shall, when twenty years in lifes hard school are done, In pomegranate —time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:
。1)此判詞中,也含有“三春”,和上一判詞意思相同。“初春”指的是元春,詞中暗含賈府的其他三個(gè)女兒都沒有元春風(fēng)光榮耀,而“虎兔相逢大夢歸”一句表明人生如夢,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰榮辱、榮枯消長的規(guī)律。
。2) 霍譯通過增譯的方法,如把“二十年來”翻譯成“when twenty years in lifes hard school”表明元春身處深宮的艱辛;糇g還選用程度較高的形容詞修飾相應(yīng)的中心意象以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)張力,如把“大夢歸”翻譯成“your great dream shall end”。相較楊譯對比更加強(qiáng)烈。
例3、 可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪里埋。(林黛玉和薛寶釵判詞)
楊譯: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade.
霍譯: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
。1)此判詞,運(yùn)用典故!巴C(jī)德”和“詠絮才”都是中國古代故事!巴C(jī)德”指合乎封建婦道標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母的品德。而“詠絮才“運(yùn)用晉代謝道韞的典故,指女子聰明伶俐。曹雪芹此處使用這兩個(gè)寓言的目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華。
。2)楊譯采用意譯將“停機(jī)德”譯為“her wifely virtue”,而對“詠絮才”則采用直譯“her wit to sing of willow-down”不免會另譯文讀者不知所云。這兩個(gè)典故,莫說西方讀者,就是中國讀者也知之甚少,所以此處筆者認(rèn)為這兩個(gè)典故意譯為佳。
。3)判詞中體現(xiàn)了漢語的博大精深!坝駧Я帧敝杏辛主煊竦男,且回文并諧音“林黛玉”;“雪”諧音“薛”,“金簪”語義雙關(guān)“寶釵”,這里代指“薛寶釵”,兩種翻譯都失去了原文修辭的韻味。雖然譯者盡力體現(xiàn)其藝術(shù)性,但不可能保證詩詞內(nèi)涵的等值。這也是翻譯中無法避免的文化損失。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機(jī),原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進(jìn)行簡短分析,兩種譯文皆是大家之筆,都體現(xiàn)了譯者為把判詞所包含的意境美、形式美、音律美和文化內(nèi)涵所付出的巨大努力。
作者簡介
曹雪芹(約1715年5月28日-約1763年2月12日),名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》作者,關(guān)外祖籍遼寧鐵嶺,生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。
曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈绔、富貴風(fēng)流的生活。曾祖父曹璽任江寧織造;曾祖母孫氏做過康熙帝的保姆;祖父曹寅做過康熙帝的伴讀和御前侍衛(wèi),后任江寧織造,兼任兩淮巡鹽監(jiān)察御使,極受康熙寵信。雍正六年(1728年),曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。后又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟(jì)為生。曹家從此一蹶不振,日漸衰微。經(jīng)歷了生活中的重大轉(zhuǎn)折,曹雪芹深感世態(tài)炎涼,對封建社會有了更清醒、更深刻的認(rèn)識。他蔑視權(quán)貴,遠(yuǎn)離官場,過著貧困如洗的艱難日子。曹雪芹素性放達(dá),愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補(bǔ)、工藝、飲食等均有所研究。他以堅(jiān)韌不拔的毅力,歷經(jīng)多年艱辛,終于創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品——《紅樓夢》。晚年,曹雪芹移居北京西郊。生活更加窮苦,“滿徑蓬蒿”,“舉家食粥酒常賒”。
乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
【《紅樓夢》判詞英譯文賞析】相關(guān)文章:
紅樓夢各種人物判詞07-18
李清照譯文及賞析12-02
水調(diào)歌頭譯文賞析08-09
《離騷》譯文與賞析12-12
柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》譯文及鑒賞10-31
詩經(jīng)《綢繆》譯文及賞析08-23
杜甫《江漢》譯文及賞析08-03
杜甫《月圓》譯文及賞析09-23