- 相關(guān)推薦
《湖心亭看雪》的文言文翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖。下面是小編收集整理的《湖心亭看雪》的文言文翻譯,希望對您有所幫助!
《湖心亭看雪》原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!
古詩簡介
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖。通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
《湖心亭看雪》翻譯/譯文
崇禎(公元1632年)五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了三天,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。
這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一只小船,穿著細(xì)毛皮衣,抱著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點(diǎn)輪廓,和我的一葉小舟,和其它船,只像小草樣微小罷了。
我到了湖心亭上,看見有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(他們)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還會有像你這樣(有閑情逸致)的人!”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯酒就告別。(我)問他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。
到了下船的時候,船夫喃喃道:“不要說相公您癡迷于西湖雪景,還有像相公您一樣癡迷的人啊!”
注釋
俱:都。
絕:消失。
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,完了,結(jié)束。
余:第一人稱代詞,我。
獨(dú):獨(dú)自
拏(ná):同“拿”,牽引。撐(船)。一作“挐”。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣,細(xì)毛皮衣。毳,鳥獸的細(xì)毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物。
焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
強(qiáng)(qiǎng)飲:盡量喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
及:到了……時候。
舟子:船夫。
喃喃:低聲地,自言自語。喃:象聲詞。
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱。
更:還。
癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個性,本文為癡迷的意思。
詞類活用
1.大雪三日 大雪:名詞活用作動詞,下大雪。
2.是金陵人,客此。 客:名詞活用作動詞,客居。
3.擁毳衣爐火 爐火:名詞活用作動詞,帶著爐火。
4.與余舟一芥 芥:小草,這里名詞活用作狀語,像小草一樣的微小。
古今異義
1. 余住西湖 余:古義:我。(例:余住西湖)今義:剩下。
2. 余強(qiáng)飲三大白而別 白:古義:名詞,古代罰酒用的酒杯。(例如:余強(qiáng)飲三大白而別)今義:白色。
3.是日更定矣。 是:古義:這。今義:判斷詞(與“非”相對)