中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析

時間:2022-12-07 09:05:57 永恒 湖心亭看雪 我要投稿
  • 相關推薦

湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析

  在年少學習的日子里,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析

  湖心亭看雪 (1)

  崇禎五年(2)十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定(3)矣,余拏(4)一小船,擁毳衣爐火(5),獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭(6),天與云與山與水,上下一白(7)。湖上影子,惟長堤一痕(8),湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

  到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人(9)!”拉余同飲。余強(10)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

  1.本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。

  2.[崇禎五年]公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。

  3.[是日更定]是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,完了,結束。

  4.[挐(ráo)]即“橈”,撐(船)。

  5.[擁毳〔cuì〕衣爐火]穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細毛。

  6.[霧凇沆碭]雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。

  7.[上下一白]天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

  8.[長堤一痕]形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

  9.[焉得更有此人]意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

  10.[強(qiǎng)飲]盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。

  11.[白]古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。

  12.[客此]客,做客。在此地客居。

  13.[舟子]船夫。

  14.[喃]象聲詞。

  15.[相公]舊時對士人的尊稱。

  16.[更]還。

  17.[癡]特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為癡迷的意思。

  原文翻譯

  崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

  這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡(蘇堤),一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個人罷了。

  到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人!北憷乙煌染。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

  等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

  文言文通假字

  1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “橈”,持 引申為撐、劃。

  文言文一詞多義

  1.是:是日更定(這,指第三天)

  是金陵人(表判斷)

  2.一: 一白(全)

  長堤一痕(數(shù)量詞)

  3.更:是日更定矣(古代的計時單位,一夜分五更,每更約2小時)

  更有癡似相公者(比,更加,進步)

  4.白:一白(白色)

  強飲三大白而別(這里指酒杯)

  文言文詞類活用

  客:原義為“客人”,此處為“做客”。“客此”即“客居于此”,名詞作動詞。

  文言文古今異義

  1.余:古義:我 例:余住西湖

  今義:剩下

  翻譯句子

  湖上影子,為長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已

  湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點輪廓,和我的一葉小舟,舟中兩三粒人影罷了。

  問題:“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”一句寫出了什么?試分析其中妙處。

  回答:意境是天寒地凍,萬籟俱寂的銀白世界。

  作品賞析

  本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構成了一種畫面感極強的藝術境界。

  通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。

  本文是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數(shù)量詞的功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對生活的熱愛,美好的情趣。

  創(chuàng)作背景

  《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終!短这謮魬洝芳磳懹谒芫迂呦胶,書中緬懷往昔風月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。

  作者簡介

  張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過抗清斗爭,后“披發(fā)入山”著書以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。

  作品簡介

  《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱創(chuàng)作的一篇散文。此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現(xiàn)了作者的故國之思,也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,并寄托了人生渺茫的慨嘆。全文筆墨精煉,文筆清秀,表現(xiàn)力強,不足兩百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體。

【湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析】相關文章:

《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27

《湖心亭看雪》原文注釋賞析04-12

初中文言文《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯10-18

陶庵夢憶譯文09-08

《湖心亭看雪》文言文注釋及賞析08-03

《湖心亭看雪》原文、注釋、賞析和鑒賞03-19

湖心亭看雪翻譯及注釋10-12

《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-07

《湖心亭看雪》譯文注釋及賞析08-29