- 相關(guān)推薦
《袁家渴記》課文翻譯
《袁家渴記》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的一篇山水游記的散文,是“永州八記”的第五篇。下面是小編收集整理的《袁家渴記》課文翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
《袁家渴記》原文
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鉆鉧潭。由溪口而西,陸行,可取者八九,莫若西山。由朝陽巖東南水行,至蕪江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚越之間方言,謂水之反流為“渴”。渴上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽而無際。
有小山出水中,皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖詞,其下多白礫,其樹多楓柟石楠,樟柚,草則蘭芷。又有奇卉,類合歡而蔓生,轇轕水石。
每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣,沖濤旋瀨,退貯溪谷,搖飃葳蕤,與時(shí)推移。其大都如此,余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之不敢專焉,出而傳于世。其地主袁氏。故以名焉。
《袁家渴記》翻譯/譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠(yuǎn),山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷鉧潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的是西山;從朝陽巖向東南,走水路到蕪江,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;這些都是永州幽深美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做“渴”,讀音就像衣褐的“褐”。渴的上游與南館的高山會(huì)合,下游與“百家瀨”匯合。其中重疊的島嶼(江河里邊的島嶼)、小溪、有的地方水深,成為清澈的潭,有的地方水淺,露出小塊的地,成為淺渚,兩者還夾雜著水在那里曲折地流。深潭的水面平,呈深黑色,沖擊石頭的水像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然又豁然開朗,變得寬闊無邊。
有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面生長(zhǎng)綠色的草叢,一年四季都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白色的碎石;上山的樹木多是楓樹、柟樹、石楠、楩樹、櫧樹、樟樹、柚樹;小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長(zhǎng)出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
常常有風(fēng)從四周山上吹下,吹動(dòng)大樹,翻動(dòng)著輕柔的眾草,使紅花和綠葉在紛亂中像吃驚似的,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進(jìn)流出,搖動(dòng)著繁密的花草,隨著季節(jié)而變換。風(fēng)景大多都是這樣的。我沒辦法都描述完。
永州沒有人過來游玩,我來到了這里,不敢獨(dú)自享受;貋韺懗鑫恼赂嬖V世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
詞句注釋
1、袁家渴(hé):水名!遁浀丶o(jì)勝》載:“永州:袁家渴,在州南十里曾有姓袁者居之,兩岸木石奇怪,子厚記敘之!笨剩涸瓰楦珊灾。湖廣方言,稱水之反流(即回流)為渴。袁家渴位于今永州南津渡電站壩址所在地,即原諸葛廟鄉(xiāng)沙溝灣村前瀟水河床的一段灣流。
2、朝陽巖:地名,在今永州古城瀟水西岸。
3、蕪江:水名,瀟水的支流,在永州市境內(nèi)。
4、永中:永州之中。
5、幽麗奇處:風(fēng)景清幽秀麗奇異之處。
6、楚:古稱湖南為楚。越:通“粵”,古稱廣東為越。
7、音若衣褐之褐:中華書局《柳宗元集》認(rèn)為英華版本和何焯校本注此六字為側(cè)注,非原文中字。褐(hè),與“渴”并不同音,只是楚越方言音相近。
8、南館:指唐代在此所建立館舍。
9、高嶂:高而險(xiǎn)如屏嶂一樣的山峰。
10、合:相接,相鄰。
11、百家瀨(lài):水名,在永州古城南二里處。瀨,急水從沙石上流過為瀨。
12、重洲:重疊的水中沙洲。
13、澄潭:澄清的潭水。
14、淺渚(zhǔ):淺顯的剛露出水面的小塊土地。
15、間廁:交錯(cuò)夾雜。
16、白礫(lì):白色的小石子。
17、楓:楓樹。柟(nán):常綠喬木。石楠:生于石縫間的常綠樹,又名千年紅。楩(pián):即黃楩木。櫧(zhū):常綠樹,木堅(jiān)硬,子可食。樟:樟樹,常綠,可提取樟腦。柚(yòu):常綠喬木,柚子,可食。
18、蘭:蘭草,香草的一種。芷(zhǐ):白芷。多年生草本植物,開白花,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,中醫(yī)入藥,有鎮(zhèn)痛作用。
19、異卉(huì):奇異的花卉;埽鞣N草的總稱。
20、合歡:合歡樹,又名馬纓花,落葉喬木,夜間小葉成對(duì)相合,夏季開花。蔓生:草本蔓生植物。
21、轇(jiāo)轕(gé):即膠葛,交錯(cuò)糾纏的樣子。
22、掩苒(rǎn):野草輕柔地隨風(fēng)倒斜的樣子。苒,輕柔。
23、紛紅駭綠:花紛亂而驚駭,葉驚駭而紛亂。
24、蓊葧(wěngbó):草木茂盛的樣子(濃郁)。
25、沖濤旋瀨:纏繞在水石上的花草,在水石激起的波浪中沖擊激,波浪退回到溪谷里。
26、退貯溪谷:倒流到溪谷中去。貯,貯存,躲避。
27、搖(yáng):同“飄”,飛揚(yáng)
28、葳蕤(wēiruí):草木茂盛,枝葉下垂。
賞析/鑒賞
柳宗元因參加王叔文的革新運(yùn)動(dòng),于唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔(dān)任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統(tǒng)治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險(xiǎn),許多地方還鮮為人知。柳宗元在這漫長(zhǎng)的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態(tài)之下的游歷結(jié)晶,這篇文章寫于唐憲宗元和七年(812年)。
文章開頭先寫:由冉溪向西南從水路行十里。山水好的地方有五處,都比不鉆姆潭。由溪口向西,從陸地行進(jìn),風(fēng)景好的地方有八、九處,都比不上西山。然后才寫袁家渴:由朝陽巖向東南從水路行,到蕪江,風(fēng)景好的地方有三處,都比不上袁家渴。這徉寫,表面上看似乎很費(fèi)筆墨,實(shí)際上正是作者的匠心所在。這種寫法,既把袁家渴的地理位置作了明白的交代,又突出了袁家渴的風(fēng)景幽麗奇異,而此文就是將三處相提并論,稱它們“皆永中幽麗奇處也”,無疑起到了以前述兩處來陪襯、突出袁家渴的作用。
第二段從總體上描寫袁家渴。首先簡(jiǎn)單介紹袁家渴的音義。其次寫袁家渴水流情狀。其七游同南館高嶂匯合,下游流入百家瀨!捌渲兄刂扌∠ぁぁぁぁぁず鲇譄o際!睂懺铱仕巷L(fēng)光,都是四字句:那里水中有許多小洲,小洲上又有一條條小溪。水流深的地方形成清澈的水潭;水淺的地方土地露出水面成為小渚。它們中間夾雜著曲折的流水。深潭水流平穩(wěn),呈深黑色;水流湍急的地方像煮沸的水飛起白沫。最為精采的是“舟行若窮,忽又無際”兩句。至此,作者就描繪出了奇妙的畫面:船兒正在行進(jìn),忽然一座山擋住去路,似乎已到了路的盡頭;但河流一轉(zhuǎn),繞過山巒,眼前猛然一亮,卻是無邊無際的開闊水面。
第三段寫水中山色,“皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然!备爬▽懮缴系木吧怀雒朗投某G嗟臉淠。下面具體寫巖洞,白礫,各種樹木,香草。其中突出地描繪獷一種奇異的草,它的樣子像合歡而有藤蔓,纏繞在水石上。
第四段是全文最精采的部分,寫山風(fēng)吹動(dòng)下的動(dòng)人景色:每當(dāng)大風(fēng)從四面山上刮下來的時(shí)候,搖動(dòng)著大樹,各種草兒隨風(fēng)傾倒,紅花和綠葉被風(fēng)吹得紛紛亂亂,像是吃驚似的。濃郁的花香隨風(fēng)拱散;浪濤沖擊溪水回旋,紛紛退到澳谷里去,搖動(dòng)著茂密的花草,這種景象隨著時(shí)間的推移而變化無窮。這里的風(fēng)光大致如此,沒有力、法把神種景象全部描繪出來。這一段寫風(fēng),把山風(fēng)申的樹木、花草、波濤的動(dòng)態(tài)寫得生動(dòng)逼真。不僅寫出了色彩,而且寫出了香氣;不僅寫出了姿態(tài),而且寫出了情感。文中的一個(gè)“駭”字,使紅花綠葉入格化。同時(shí)也融進(jìn)了作者的情感。清人沈德潛評(píng)道:“亦善寫風(fēng),前篇駭動(dòng),此篇靜遠(yuǎn)。”“前篇”即指《袁家渴記》。
最后一段,以“永之人未嘗游焉”為中心而述,這里與《鈷鉧潭西小丘記》類似,而用筆各殊。這樣奇?zhèn)、這樣高潔、這樣清麗幽雅的風(fēng)景區(qū),卻無人了解,長(zhǎng)久地被遺棄、被埋沒,連當(dāng)?shù)厝硕肌拔磭L游”。作者“發(fā)潛德之幽光”,以巧奪天工的筆墨描繪這種自然美,表彰這種白然美,“出而傳于世”,既表現(xiàn)了他對(duì)受壓抑、受摧殘的美好事物的無限同情愛護(hù),也寄托了他自己的無限慘痛、無限深沉的身世之感。最后點(diǎn)明取名袁家渴的由來。因?yàn)槟菈K土地的主人姓袁,所以才取名為“衰家渴”的。
【《袁家渴記》課文翻譯】相關(guān)文章:
袁家渴記(唐代柳宗元)11-30
柳宗元《袁家渴記》原文及譯文09-23
核舟記課文翻譯02-20
袁中道游岳陽樓記翻譯10-11
《小石潭記》的課文翻譯04-02
《游褒禪山記》課文翻譯11-08
小石潭記課文原文與翻譯03-24
小石潭記課文原文及翻譯03-12
岳飛課文翻譯01-05
《杞人憂天》課文翻譯11-30