中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析

時(shí)間:2021-11-11 12:28:25 梁實(shí)秋 我要投稿

梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析

  翻譯觀與文藝思想在本質(zhì)上是一致的,只是“和而不同”,因此翻譯家與散文家擔(dān)任的角色也不相同。以下是小編分享的梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析,歡迎大家閱讀!

  一、引言

  正如描寫翻譯學(xué)派所演繹的:既然原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系(現(xiàn)象)是譯者選擇的結(jié)果,而選擇在很大程度上又受制于規(guī)范,那么該規(guī)律即塑造對(duì)等關(guān)系的關(guān)鍵因素。本文將翻譯家梁實(shí)秋作為研究對(duì)象,借助圖里(Toury)的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initialnorms)和操作規(guī)范(operational norms)3方面對(duì)梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性研究,以期揭開這一矛盾現(xiàn)象背后的“廬山真面目”。

  二、Toury翻譯規(guī)范的概述

  描寫翻譯理論發(fā)軔于20世紀(jì)60年代,以霍姆斯的《翻譯研究的名與實(shí)》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文為奠基之作,致力于在研究翻譯的過程、產(chǎn)物及功能時(shí),以譯語系統(tǒng)為依歸,把翻譯置于政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究,按照翻譯活動(dòng)和翻譯在我們經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯。

  為尋繹不同時(shí)期各種文化中牽制譯者實(shí)際抉擇的普遍規(guī)律,營(yíng)構(gòu)一套涵蓋歷史、文化“事實(shí)”的制約因素體系,使之深契于譯學(xué)文化范式,圖里在《文學(xué)翻譯規(guī)則的本質(zhì)與功用》(1978)一文中引入norm(“規(guī)范”)概念,他認(rèn)為:“如果不考慮那些構(gòu)成語言之間結(jié)構(gòu)差異的規(guī)則,而將注意力集中在非義務(wù)性的選擇上,我們就能尋求外部的社會(huì)文化制約因素來解釋譯者于文中反復(fù)展示的種種抉擇。

  這些制約因素即規(guī)范! (Hermans,2004:75)該觀念占據(jù)了圖里譯學(xué)理論的中心,并不斷得到后繼學(xué)者的闡釋和發(fā)展,成為彌久長(zhǎng)新的理論生長(zhǎng)點(diǎn)。為描述規(guī)范在不同層次對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的制約力,圖里將其三分為:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范,在翻譯過程的不同階段有不同的規(guī)范在起作用。預(yù)備規(guī)范影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,在翻譯開始前便發(fā)揮功效,涉及某一文化在特定時(shí)間內(nèi)一些足以影響翻譯選材的政策和允諾的翻譯路徑。初始規(guī)范在邏輯上先于操作規(guī)范,初始規(guī)范從宏觀層面決定譯者翻譯的總體策略,決定其翻譯作品的特征,主要對(duì)譯者面臨的3種抉擇進(jìn)行范疇分類:恪守原語規(guī)范,順應(yīng)譯語規(guī)范,抑或折乎其中,兩不偏廢;而譯者面對(duì)的是兩大片文化,作為社會(huì)文化制約力的規(guī)范同樣異地而設(shè),分為原語文化規(guī)范和譯語文化規(guī)范兩套截然不同的范式。

  若譯者的選擇偏向原文,恪守原語文化規(guī)范,其翻譯就會(huì)更貼近原作,會(huì)產(chǎn)生“充分的翻譯”(adequacy),盡管譯者對(duì)原著字隨句摹,如影隨形,但往往會(huì)因文化情節(jié)與目標(biāo)語社會(huì)相去甚遠(yuǎn)而難以獲得后者的認(rèn)同;若譯語文化規(guī)范占上風(fēng),譯者更多地是想滿足譯語讀者的期待,則炮制出“可接受的翻譯”(acceptable)。而充分性和可接受性是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體,因?yàn)榉g從來就不可能完全充分或徹底可接受。操作規(guī)范則用以描述翻譯操作過程中影響譯者實(shí)際抉擇的各種語言和文本規(guī)范。

  圖里預(yù)設(shè)的規(guī)范模式摒棄了傳統(tǒng)譯學(xué)所推崇的一對(duì)一的對(duì)應(yīng)理念及文學(xué)或語言上等值的可能性,將原文與譯文在交叉的文化系統(tǒng)的符號(hào)網(wǎng)中進(jìn)行聚合(Gentzler,1993:133~134),也將翻譯置于譯語社會(huì)文化制約體系中進(jìn)行全方位、多層次的經(jīng)驗(yàn)描述,其進(jìn)步性自不待言。

  下面將逐一分析這3類規(guī)范在梁譯本中的體現(xiàn),說明梁譯本如此有爭(zhēng)議并非偶然,是3類規(guī)范相互作用的結(jié)果。

  三、翻譯規(guī)范視角下梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》翻譯

  預(yù)備規(guī)范與文本的抉擇預(yù)備規(guī)范指某一特定語言文化背景下,那些在選擇翻譯文本過程中起決定作用的因素。很顯然,選擇翻譯文本是翻譯過程中很關(guān)鍵的一步,由于受到不同時(shí)代主流文化和文藝思想的影響,譯者會(huì)選擇不同題材和內(nèi)容的作品譯介。

  一般情況下,譯作越接近目的語文化環(huán)境,越接近目的語讀者的需求與期待,就越受歡迎。因此譯者會(huì)盡量使自己的選材符合目的語主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。梁實(shí)秋的翻譯選擇從歷史出發(fā),根據(jù)自身民族的文化特點(diǎn)尋求定位,繼承了中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)的人本主義精神,希望以古典審美極力恢復(fù)中西傳統(tǒng)健全的人文精神;同時(shí)他執(zhí)著于文化傳播和文學(xué)自身建設(shè)的追求,對(duì)莎士比亞作品的譯介是出于文化傳播和吸收的目的,試圖通過翻譯構(gòu)建起倫理人性的詩學(xué)觀,這是借外來文化提升本土文化的一種努力,同時(shí)也為本土文化接受和吸收更多的外來優(yōu)秀文化奠定了基礎(chǔ)。梁實(shí)秋選擇翻譯莎翁全集正體現(xiàn)了預(yù)備規(guī)范的影響。

  首先,梁實(shí)秋的文藝思想深受其師白璧德的影響。梁實(shí)秋早年崇尚浪漫主義,他的翻譯活動(dòng)也深受其文藝思想的影響,也是“缺乏紀(jì)律”的。但自從師從白璧德之后,他從浪漫主義的立場(chǎng)轉(zhuǎn)到新人文主義立場(chǎng)上來,而白璧德的新人文主義思想與儒家思想是有暗合之處的,其中西思想的交匯與互動(dòng),讓他對(duì)“五四”以來的文藝思潮進(jìn)行反思,重新對(duì)儒家思想進(jìn)行審視。他開始對(duì)翻譯外國(guó)文學(xué)作品持一種慎重的態(tài)度,在翻譯的選材上,他反對(duì)毫無選擇地將外國(guó)的作品介紹過來,而極力主張譯介一流的作品。梁實(shí)秋之所以翻譯莎士比亞全集,是因?yàn)樯勘葋喌淖髌肪褪悄欠N“頂好的”的古典文學(xué),梁實(shí)秋曾說:“古典文學(xué)有一種特質(zhì)——其內(nèi)容為人性的描寫。因其所描寫的為人性,故能‘古’而不死,故能雖‘古’而常新。其描寫的手段是優(yōu)美的,故能成為 ‘典’,故能歷久而不失其妙!

  (梁實(shí)秋,1988:182~183)他反復(fù)強(qiáng)調(diào)莎士比亞作品的偉大體現(xiàn)在其中對(duì)永恒的人性的描寫。他的翻譯選擇與其始終堅(jiān)持以“人性論”為文藝思想的核心是一致的,這種因時(shí)通變的理念正是儒家思想和新人文主義思想的碰撞在他翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。其次,梁實(shí)秋受到“贊助人”胡適對(duì)他的影響。譯者可以接受“贊助人”的要求,很多時(shí)候(比如外來“贊助”與譯者本人文藝思想有沖突的時(shí)候)也可以拒絕合作。

  “贊助人”可能對(duì)譯者某一時(shí)期的翻譯產(chǎn)生影響,但難以對(duì)其所有翻譯產(chǎn)生影響;而文藝思想?yún)s會(huì)影響譯者一生的翻譯活動(dòng),是譯者翻譯的內(nèi)因。當(dāng)內(nèi)因與外因一致時(shí)候,便會(huì)給譯者帶來強(qiáng)大動(dòng)力。胡適是梁實(shí)秋翻譯莎翁作品的發(fā)起人。梁實(shí)秋也多次提到胡適對(duì)他翻譯莎士比亞作品的影響。他說:“我譯莎劇,不是由我的選擇,是由于胡適先生的倡導(dǎo)正合于我讀第一流書的主張,我才接受了這個(gè)挑戰(zhàn)。”(余光中,1988:419~437)在胡適和梁實(shí)秋看來,莎士比亞的作品無疑是一流的,他們都認(rèn)為翻譯就應(yīng)該翻譯一流的作品。

  梁實(shí)秋在翻譯莎士比亞時(shí)受到胡適的贊助,從事這一翻譯活動(dòng)同時(shí)又與他的文藝思想不謀而合,這樣就為他翻譯莎士比亞創(chuàng)造了巨大的合力,使他用了30多年的時(shí)間鍥而不舍地完成了這一翻譯巨作。概而論之,梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的作品與其文藝思想、選擇動(dòng)機(jī)都有很大的關(guān)系。梁實(shí)秋之所以選擇莎士比亞的作品,是因?yàn)樯勘葋喌淖髌吠耆献g介經(jīng)典作品的條件;同時(shí),梁實(shí)秋有自己所定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯活動(dòng)中與贊助人(胡適)的翻譯原則不謀而合。他的翻譯選材深受其文藝思想的影響,同時(shí)也通過翻譯來宣傳其文藝思想。2.初始規(guī)范與譯者的翻譯策略初始規(guī)范是譯者對(duì)翻譯策略的總體把握,是決定翻譯產(chǎn)品最終特征的重要因素。

  按照?qǐng)D里的說法,譯者要么傾向于遵循原語規(guī)范,從而產(chǎn)生“充分的”譯本;要么更傾向于目的語規(guī)范,更多關(guān)注譯文讀者的閱讀習(xí)慣與期待,以及譯本的“可接受性”。圖里指出,譯者必將在這兩種翻譯模式中做出選擇。總體而言,梁實(shí)秋譯莎士比亞的翻譯策略以異化為主,譯文便更多地注重其 “充分性”,主要包含兩個(gè)層面的內(nèi)涵:其一是指文化內(nèi)容,其二是指語言形式。

  在文化內(nèi)容層面上,譯者主要是盡量呈現(xiàn)原汁原味的異域文化,不作任何刪改;在語言形式這一層面上,譯者注重引進(jìn)新鮮的表達(dá)方式,力求對(duì)目的語文化中的某些規(guī)范進(jìn)行擴(kuò)展和充實(shí)。首先,梁實(shí)秋考慮到讀者對(duì)異域文化的期待視野。

  新文化運(yùn)動(dòng)波瀾乍起,西學(xué)在中國(guó)廣泛傳播,中國(guó)讀者有接受異域文化的要求和心理準(zhǔn)備,他們以開放的心理不斷調(diào)整、充實(shí)和更新自己的文化先結(jié)構(gòu),這一切需要譯者將最大限度地傳達(dá)原文的文化信息視為自己的一種職責(zé)。梁實(shí)秋譯莎的詩學(xué)取向受到儒家“中庸”思想的熏陶,擁有理性及寬容的文化態(tài)度又具備西方“自由主義”知識(shí)分子崇尚個(gè)性獨(dú)立的特質(zhì),這決定了其譯文能夠包容異域語言及文化,也決定了其譯文過程中的嚴(yán)謹(jǐn)與細(xì)致。五四時(shí)期,翻譯界也崇尚異化風(fēng)尚,所以當(dāng)時(shí)的異化譯法吸收了大量的西方詞匯、西方語言的句法結(jié)構(gòu)和中國(guó)沒有的文學(xué)樣式,促進(jìn)了現(xiàn)代漢語和中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與成熟。

  梁實(shí)秋認(rèn)為原作者的精神內(nèi)核體現(xiàn)在其所在文化的傳統(tǒng)以及民族意識(shí)中,譯者的作用在于以詩學(xué)取向進(jìn)行文化對(duì)話,這種觀點(diǎn)體現(xiàn)了重視差異性的解釋學(xué)精神(轉(zhuǎn)引自嚴(yán)曉江,2008:132~137)。其次,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,正如嚴(yán)復(fù)有譯者 “信”、“達(dá)”、“雅”三難的慨嘆,梁實(shí)秋也主張翻譯應(yīng)該忠實(shí)、流利、傳神。梁實(shí)秋這里所說的“忠實(shí)”和“流利”與嚴(yán)復(fù)所謂的“信”與“達(dá)”相近;而“傳神”即為要忠實(shí)傳達(dá)出原作的精神、語氣、風(fēng)格,也應(yīng)劃歸“信”的范疇。

  在梁實(shí)秋看來,“信”是翻譯中最重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其核心是對(duì)原作的忠實(shí),譯者要盡量將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,在翻譯中使自己成為隱形人。眾多翻譯研究家都贊同,“信”是梁實(shí)秋翻譯作品的一個(gè)突出特點(diǎn),在“信”方面已經(jīng)做到了人力所能做的頂峰,這是與朱生豪譯本的一個(gè)重大區(qū)別。周兆祥說《哈姆雷特》一劇中“Be thoua spirit of health,or goblin damned”一句,6種譯本中只有梁實(shí)秋譯本“清楚而正確”地“傳達(dá)出前后兩種東西的.分別與對(duì)比關(guān)系”,劇中各種鬼魂的名稱,梁譯本“最一貫”,“最有條理”,6種譯本中,只有梁譯本沒有刪除古典比喻的部分,不管是用作上演還是研究,“效果都平均比其他各種譯本優(yōu)勝”(周兆祥,1981:382)。雖然很多評(píng)論者都認(rèn)為梁實(shí)秋的翻譯在“信”、“達(dá)”方面特點(diǎn)突出,而在“雅”的方面有些不足。

  劉炳善也認(rèn)為朱譯本以“達(dá)”、“雅”取勝,而“信”有不足;梁譯本以“信”、“達(dá)”見長(zhǎng),而“雅”有不足。事實(shí)上,梁實(shí)秋沒有過分強(qiáng)調(diào)“雅”,在他看來,談“雅”是多余的,原作“雅”則譯得“雅”;原作不“雅”,則譯文也不一定“雅”,不能因?yàn)槠洳弧把拧倍我鈩h改。事實(shí)上,梁實(shí)秋完全可以采用他所說的那種“不很難”的譯法,將莎士比亞作品“翻譯”得像他的《雅舍小品》那樣文采斐然,但他沒有去迎合一部分讀者的喜好,而是采取了吃力并不見得討好的做法。

  在這一點(diǎn)上,梁實(shí)秋與魯迅有一致之處,不過,魯迅走得太遠(yuǎn),譯文太過于聱牙,梁實(shí)秋則希望將“信”與“達(dá)”控制在一定的度里面,試圖在二者之間走一條“中庸”的道路。梁實(shí)秋的創(chuàng)作是他的才思、思想性格、感情色彩的體現(xiàn),然而在翻譯時(shí),他則盡量使自己成為一個(gè)隱身人,不喧賓奪主,而竭盡全力希望將原作者推向前臺(tái),讀者從中感受到其翻譯與其散文好似完全出自兩人之手。

  3.操作規(guī)范在譯本中的體現(xiàn)如果說初始規(guī)范從宏觀層面影響譯者對(duì)翻譯模式的選擇,那么操作規(guī)范則涉及實(shí)際翻譯過程中譯者在微觀層面對(duì)原作進(jìn)行的語言處理,即主要描述譯文的呈現(xiàn)及語言內(nèi)容。盡管規(guī)范是習(xí)慣性的行為常式,但翻譯規(guī)范本身是隱性的,我們最終必須從翻譯過程和翻譯文本中去揭示潛在的規(guī)范,即各種規(guī)范都是體現(xiàn)在譯文篇章內(nèi)的。圖里將操作規(guī)范定義為實(shí)際翻譯過程中影響譯者抉擇的準(zhǔn)則。他將操作規(guī)范又細(xì)分為母體規(guī)范(matricial norms)和篇章語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),包括對(duì)段落的刪節(jié)或重置、對(duì)原文的分割以及段落或腳注的增加等,篇章語言規(guī)范則制約著譯文語言素材的選擇,如詞項(xiàng)、短語及文體特征。限于篇幅,我們主要探討篇章語言規(guī)范在梁實(shí)秋譯本中的體現(xiàn),也就是著重研究梁實(shí)秋對(duì)《莎士比亞全集》所進(jìn)行的翻譯處理。

  梁實(shí)秋在《關(guān)于莎士比亞的翻譯》等文里都談到了版本問題,并指出他選擇牛津版的一個(gè)更為重要的原因在于,在他看來,這個(gè)版本基本保留了莎士比亞作品的全貌,不像有些版本那樣刪除了其中的某些章節(jié)。

  莎士比亞選用其標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也像五步抑揚(yáng)格一樣,是為了達(dá)到一定的節(jié)奏而采取的一種藝術(shù)手段。梁實(shí)秋沒有保留原作的五步抑揚(yáng)格,但卻希望通過保留原作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來彌補(bǔ),這是梁實(shí)秋用心良苦的一條翻譯原則。即使梁實(shí)秋保留了莎士比亞的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也沒有很大的意義,因?yàn)樗褂玫氖乾F(xiàn)代標(biāo)點(diǎn),而只有少數(shù)讀者會(huì)明白標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在莎士比亞時(shí)期的用法。

  相反,“力求保存”原文的標(biāo)點(diǎn)卻對(duì)他傳達(dá)莎士比亞的藝術(shù)感染力產(chǎn)生了負(fù)面的影響,F(xiàn)以以下實(shí)例來說明:King Take thy fair hour,Laertes;time bethine,And thy best graces spend it at thy will.But now,my cousin Hamlet,and myson,--Ham [Aside.] A little more than kin,andless than kind.King How is it that the clouds still hang onyou?Ham Not so,my lord;I am too much I’thesun.梁實(shí)秋譯文:王 珍重你的青春罷,賴爾蒂斯;時(shí)間是你的,你自用的善自遣用罷!現(xiàn)在,——我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,——哈 [旁白]比侄子是親些,可是還算不得兒子。(注釋:哈姆雷特的第一句話就是“旁白”,并且就包涵一個(gè)雙關(guān)語,是可注意的。此語顯然是接上下文而言,意謂不僅是族侄(因彼已為繼父)然終非同一血統(tǒng),古云。Malone,Stevens諸氏所解,俱不恰。)王 怎么,你臉上還是罩著一層愁云?哈 不是的,陛下;我受的陽光太多了。(莎士比亞,2001a:26~54)從這段話里,我們看到,在梁實(shí)秋的譯文里,所使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與原文完全一致。在上面還有一處雙關(guān)語是 “A little more than kin,and less than kind.”梁直接翻譯成“比侄子是親些,可是還算不得兒子!笨上,譯文只是傳達(dá)出了原文的意思,其本身并不包含雙關(guān)語。梁在注釋里指出,他不同意馬隆等人的解釋,但沒有指出其觀點(diǎn)到底是什么。而另一譯者卞之琳的譯文相比之下更加巧妙:“親上加親,越親越不相親!”

  譯文傳達(dá)出了原文中“more than kin”與“l(fā)ess than kind”的對(duì)照關(guān)系。從以上翻譯來看,梁實(shí)秋的譯文顯得很拘謹(jǐn)。梁實(shí)秋希望譯文盡量保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這是造成其譯文缺乏文采的一個(gè)原因。同時(shí),梁譯文也似乎受到了原文某些字句的束縛。例如,“But now,my cousin Hamlet,and my son,——”這句話不僅每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都保留了下來,而且,除了“but”之外,每個(gè)詞(包括“and”)都按照其詞序翻譯了過來,這樣,譯文顯得不大像是自然的對(duì)話。上述例子,我們看到了梁實(shí)秋處理雙關(guān)語的方法,正如他所言,“雙關(guān)語(pun),苦難多譯,可譯者則勉強(qiáng)譯之,否則只酌譯字面之一義而遺其 ‘雙關(guān)’之意義”以及“無法多譯時(shí)則加注說明”(莎士比亞,2001b:1~3)。在處理原文中的典故的時(shí)候,梁實(shí)秋也采取了類似的方法:Ham My fate cries out,And hardy as the Nemean lion’s nerve.哈 我的命運(yùn)在那里喊叫,使得我身上每一根微細(xì)的血管變成奈米亞的獅子的筋一般的硬。梁實(shí)秋翻譯時(shí),也是完全保留了原文的標(biāo)點(diǎn),使后一句話長(zhǎng)達(dá)27個(gè)字!癗emean lion”是一個(gè)典故,梁實(shí)秋將其按照字面意思翻譯為“奈米亞的獅子”,并在其后加上注釋:“原文Nemean lion乃希臘神話中赫鳩里斯所殺怪獸之一”。

  可以看出,梁實(shí)秋對(duì)莎士比亞版本的原則、以及處理標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、雙關(guān)語、典故等所采用的具體翻譯方法,基本上是梁實(shí)秋“信”翻譯準(zhǔn)則的體現(xiàn)。梁實(shí)秋完全支持胡適所提倡的白話文運(yùn)動(dòng),在翻譯莎士比亞全集時(shí)候,堅(jiān)持使用白話文,盡力在翻譯過程中保留原作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、雙關(guān)語、典故;另外,為了將莎士比亞忠實(shí)地呈現(xiàn)給中國(guó)的讀者,梁實(shí)秋還盡力將作品的猥褻語翻譯過來,這一做法是不大能被當(dāng)時(shí)的一些中國(guó)讀者所接受的。

  此外,他還加上比較翔實(shí)的注釋,這也是他翻譯思想中強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的表現(xiàn)。但這里的“忠實(shí)”也只是梁實(shí)秋本人所理解的“忠實(shí)”,當(dāng)他試圖將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、雙關(guān)語等劃到忠實(shí)的范圍的時(shí)候,其他的方面例如文體卻被留在了這個(gè)范圍之外。但這種情況事實(shí)上是任何翻譯家都難以避免的。

  當(dāng)譯者強(qiáng)調(diào)某一方面的時(shí)候,在其他方面必然會(huì)有所缺失。但使用白話、保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、忠實(shí)地傳達(dá)出作品的猥褻成分,這些無疑會(huì)給中國(guó)原來的詩學(xué)體系帶來沖擊,為建立新文學(xué)開辟道路。

【梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析】相關(guān)文章:

1.梁實(shí)秋的散文風(fēng)格

2.梁實(shí)秋散文風(fēng)格

3.梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯

4.梁實(shí)秋翻譯作品

5.“存真”原則對(duì)梁實(shí)秋翻譯的影響

6.淺談《詩經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內(nèi)涵探討性論文

7.詩經(jīng)采薇翻譯及解析

8.古詩贈(zèng)孟浩然翻譯解析

9.短歌行翻譯加解析