- 相關(guān)推薦
李白《古風(fēng)》五十九首之四十九全詩(shī)翻譯賞析
李白·《古風(fēng)》五十九首之四十九
美人出南國(guó),灼灼芙蓉姿。
皓齒終不發(fā),芳心空自持。
由來(lái)紫宮女,共妒青蛾眉。
歸去瀟湘沚,沉吟何足悲。
注釋:
⑴灼灼:鮮明貌。
、谱猿郑鹤晕铱酥疲3忠欢ǖ牟偈、準(zhǔn)則。
、亲蠈m:帝王宮禁。
⑷蛾眉:蠶蛾的觸須,彎曲細(xì)長(zhǎng),如人的眉毛,故用以比喻女子長(zhǎng)而美的眉毛,后常以之代指美女,這里即是。
、蔀t湘沚:湘江里的小洲。瀟湘,指湘江,瀟,水清深貌。沚,水中小洲。
、兖X:潔白的牙齒。
、诓话l(fā):指沒(méi)有開(kāi)口唱歌。
、鄯夹模捍盒摹
原詩(shī)可能是李白在長(zhǎng)安時(shí),政治上受打擊后所寫。
皓齒終不發(fā),芳心空自持。
這兩句借美人無(wú)機(jī)會(huì)施展自己的才能,抒發(fā)自己懷才不遇的悲苦心情——美人沒(méi)有機(jī)會(huì)表演歌唱的才能,始終沒(méi)有開(kāi)口,徒然自我堅(jiān)持堅(jiān)貞的品德。詩(shī)句蘊(yùn)含深遠(yuǎn),意在言外,耐人詠嘆。
譯文:
南國(guó)瀟湘,水清沚秀,荷花艷灼,搖曳生風(fēng),高潔自愛(ài),不染風(fēng)塵。
南國(guó)美人,皓齒紅唇,美艷矜持,蘭心蕙質(zhì),自尊自愛(ài)。
宮女相妒,歷來(lái)都是,槍打出頭鳥(niǎo),青青蛾眉,最遭人恨。
不如歸去,香岸芳汀,獨(dú)自沉吟,何悲可訴?
評(píng)析:
這是李白組詩(shī)《古風(fēng)》五十九首中的第四十九首。此詩(shī)當(dāng)在李白欲離開(kāi)長(zhǎng)安而未去之時(shí),感受到翰林院文士相輕的悲哀。全詩(shī)塑造了一個(gè)貌美質(zhì)潔的美女形象,詩(shī)人借以自喻。蕭士赟曰:“此詩(shī)太白遭讒擯逐之詩(shī)也。去就之際,曾無(wú)留難。然自后人而觀之,其志亦可悲矣。”
詩(shī)意分兩層。前四句寫美人姿容,首二句寫其容貌之美,三四句狀其自持不媚。后四句寫美人入宮見(jiàn)妒,歸去無(wú)悲。詩(shī)具《離騷》之風(fēng),含屈原之怨,“歸去瀟湘沚”這一細(xì)節(jié)暗示了這層意思。“空自持”——“何足悲”是全詩(shī)脈絡(luò)。從中可以看出,前后所表現(xiàn)的情緒是矛盾的,前者是自然流露,后者是“欲說(shuō)還休”。女子美而不媚,難取悅丈夫,此一層也適于君臣關(guān)系。
【李白《古風(fēng)》之四十九全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《古風(fēng)(其三)》全詩(shī)翻譯與賞析08-03
李白《古風(fēng)(其二十四)》全詩(shī)的翻譯及賞析07-17
李白《古風(fēng)其十》閱讀答案及全詩(shī)翻譯賞析10-02
李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《怨情》全詩(shī)翻譯及賞析06-24
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析09-12
李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26