- 相關(guān)推薦
《約客》 全詩翻譯賞析
《約客》 全詩翻譯賞析1
黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文:
梅子黃時,家家都被籠罩在雨中,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。
時已過午夜,已約請好的客人還沒有來,詩人(趙師秀)無聊地輕敲棋子,震落了點油燈時燈芯結(jié)出的疙瘩。
賞析:
黃梅時節(jié)的夜晚,細雨蒙蒙的下著,鄉(xiāng)村的池塘傳來陣陣蛙鳴。詩人約一位朋友來做客,可等到半夜也沒有來。他只好一個人伴著油燈,無聊地敲著棋子。語近情遙,含而不露地表現(xiàn)了作者寂寞的心情。詩用對句,富有時令與地方特色。全詩通過對撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節(jié)動作的渲染,與人約會而久候不至,既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘,稍有些失落的心情,可謂形神兼?zhèn)。全詩生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,語言清麗可誦。
問題:
一:
1.全詩通過對環(huán)境和人物動作的渲染,含蓄而有韻味地描寫詩人怎樣的情景?
2.第四句描寫了“閑敲棋子”這一細節(jié),生動地表達了詩人此時怎樣的心情?
3.主請用自己的話生動地描述這首詩優(yōu)美的意境。
4.第四句詩中的“閑”字能否改為“忙”字?為什么?
5.“閑敲棋子”雖是詩人一個小小的動作,卻將詩人的心理刻得細致入微。請結(jié)合全詩作簡要的賞析。
6.請你自選角度,對“閑敲棋子落燈花”一句進行賞析。
參考答案:
1.雨夜等候客人
2.落寞、失望、焦躁、悵惘
3.在一個煙雨迷蒙的夜晚,鄉(xiāng)村池塘中傳來陣陣蛙鳴。直到半夜詩人也沒有等到他約請的朋友,只好一個人伴著昏黃的油燈,無聊地敲著棋子,棋子震落了燈花。
4.不能。因為“閑”字恰如其分地表現(xiàn)了詩人焦急等待客人到來而客人卻遲遲不到的無聊和無奈的心情!懊Α弊謩t與詩的意境和詩人的心情不協(xié)調(diào)。
5.末句“閑敲棋子”是一個細節(jié)描寫。詩人約客下棋,可是時間已過夜半,客人還未到來,詩人百無聊賴之際,有意無意地拿起棋子在棋盤上敲打,將燈花都震落了。這一細節(jié)貌似閑暇,實則反映出詩人內(nèi)心的焦躁煩悶。
6.示例一:一個“閑”字,恰如其分地表現(xiàn)了詩人焦急等待客人到來而客人卻遲遲不到的無聊和無奈的心情。一個“敲”字,把主人約客久等不至的心境(急、氣、失落、無奈等)刻畫得極為生動,使本句成為揭示內(nèi)心世界的佳句。
示例二:一個細節(jié)描寫,詩人約客久候不到,燈芯很長,他在百無聊賴之際,下意識地將黑白棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實反映出詩人對友人“有約不來”,只能自己獨自打發(fā)時光時內(nèi)心的落寞、失望、焦躁、悵惘,可謂寫一細節(jié)而盡傳精神。
示例三:【創(chuàng)新研讀】閑即“閑適”,作者通過細節(jié)動作描寫,生動形象地刻畫了詩人閑逸、散淡和恬然自適的心境。
二:
(1)詩中開頭兩句運用了什么修辭手法?
(2)對最后一句賞析
(3)“黃梅時節(jié)家家雨”了表明季節(jié)是季,這是地區(qū)特有的景象;“草池塘處處蛙”表面寫熱鬧,實則出環(huán)境的寂靜;“有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花”妙在用乍一看非常自然的閑逸恬靜寫出了詩人、的內(nèi)心。
參考答案:
。1)詩中開頭兩句運用了夸張的修辭手法。
(2)最后一句賞析:最后一句“閑敲棋子落燈花”!伴e敲”之“閑”,應當仿佛偶憑小幾,百無聊賴,適見案頭筆墨,于是順手拿過,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如“矮紙斜行閑作草”之意趣。詩人也便應是這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無聊賴,適見局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來焦灼之感?
——“閑敲棋子”是一個細節(jié)描寫,詩人約客久候不到,燈芯很長,詩人百無聊賴之際,下意識地將黑白棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實反映出詩人內(nèi)心的焦躁。
(3)夏,江南,烘托(襯托),惆悵、失落或悵惘、焦躁。
三:
1.詩歌前兩句寫景營造了怎樣的氛圍?(1分)
2.簡略分析“閑敲棋子落燈花”中“敲”“落”兩個動詞的妙處。(3分)
參考答案
1.(1分)營造了單調(diào)、寂寞的氛圍。(意對即可)
2.(3分)①“敲”寫出了客人遲遲不來的焦急,“落”寫出了客人不來的失落與無耐。(2分,意對即可)②“敲”與“落”銜接緊密,將等待客人到來的心境刻畫得極為生動。(1分,意對即可)
四:
【經(jīng)典試題】
1、對這首宋詩的賞析,不恰當?shù)囊豁検?/p>
A.前兩句寫出了時令特色和地方氣息,從側(cè)面透露出詩人在靜候友人來訪時的感受。
B.第三句點題,以“夜半”說明詩人在久久等待,但約客未至,卻只聽到陣陣的雨聲、蛙聲。
C.第四句描寫了“閑敲棋子”這一細節(jié),生動地表現(xiàn)出詩人此時閑適恬淡的心情。
D.全詩通過對環(huán)境和人物動作的'渲染,描寫詩人雨夜等候客人的情景,含蓄而有韻味。
2、詩中主人公當時是什么心情是通過什么表現(xiàn)出來的出來的?
3.用自己的話將第一、二句話所表現(xiàn)的場景描繪出來。2分
4.“閑敲棋子”是一個細節(jié)描寫,試說說這一細節(jié)描寫的作用。2分
【參考答案】
1、C(提示:前兩句是詩人聽到的“景”,詩人盼望朋友到來,側(cè)耳細聽,沒能聽到朋友的腳步,只聽到雨聲和蛙聲;這兩句也暗中點明朋友“不來”的原因。明乎此,最后一句的“閑敲棋子”的“閑”就不能理解為“悠閑”“閑適”,而是閑得無聊。)
2、詩人當時侯客不至,心情煩躁不安。通過一個細節(jié)描寫“閑敲棋子”表現(xiàn)出來。
3. 參考示例:池塘邊的青草因為而濕漉漉的,水面上漾起薄薄的水汽,遠處的梅樹靜靜地立在夜中,蛙聲清脆悠遠,直入詩人心間。
4.既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘的心情。
五:
(1)發(fā)揮你的想像,用自己的語言描繪“黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙”所展現(xiàn)的畫面。(2分)
(2)這首詩表達了詩人怎樣的心情?(2分)
參考答案
(1)梅子成熟的季節(jié),在鄉(xiāng)村的夏夜,點點雨滴敲打著屋檐,長滿青草的池塘傳來陣陣蛙鳴。
(2)寂寞
《約客》 全詩翻譯賞析2
南宋趙師秀《約客》全詩翻譯賞析
黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
注釋:
①約客:約請客人來相會。
、邳S梅時節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨連連的時候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時節(jié)。
、奂壹矣辏杭壹覒魬舳稼s上下雨。形容處處都在下雨。
、芴幪幫埽旱教幨乔嗤。
、萦屑s:即為邀約友人。
、蘼錈艋ǎ号f時以油燈照明,燈心燒殘,落下來時好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。
翻譯:
梅子黃時,處處都在下雨,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。時已過午夜,已約請好的客人還沒有來,我無聊地用棋子在棋盤上輕輕敲擊,震落了燈花。
賞析:
《約客》是趙師秀的著名作品。該詩寫的是詩人在一個風雨交加的夏夜獨自期客的情景。詩歌采用寫景寄情的寫法,表達了詩人內(nèi)心復雜的思想感情。是一首情景交融、清新雋永、耐人尋味的精妙小詩。
黃梅時節(jié)的夜晚,細雨蒙蒙的下著,鄉(xiāng)村的池塘傳來陣陣蛙鳴。詩人約一位朋友來做客,可等到半夜也沒有來。他只好一個人伴著油燈,無聊地敲著棋子。語近情遙,含而不露地表現(xiàn)了作者寂寞的心情。詩用對句寫景,富有時令與地方特色。全詩通過對撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節(jié)動作的渲染,與人約會而久候不至,既寫了詩人雨夜候客來訪的.情景,也寫出約客未至的一種悵惘,稍有些失落的心情,可謂形神兼?zhèn)洹H娚顨庀⑤^濃,又擺脫了雕琢之習,語言清麗可誦。
首句“黃梅時節(jié)家家雨”,交待了當時的環(huán)境。黃梅時節(jié)乃是立夏后數(shù)日梅子由青轉(zhuǎn)黃之時,江南多雨,俗稱黃梅天。其時細雨綿綿,正所謂“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁”。對于視覺,是一種低沉的安慰。至于雨敲在鱗鱗千瓣的瓦上,由遠而近,輕輕重重輕輕,夾著一股股的細流沿瓦槽與屋檐潺潺泄下,各種敲擊音與滑音密織成網(wǎng)”,仿佛“誰的千指百指在按摩耳輪”,心情異常恬靜安詳。 ?“青草池塘處處蛙”這句,詩人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉(zhuǎn)到了遠遠近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當時周遭的清靜,試想,如非心如止水,神游物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺“蟲聲”今夜“新透綠窗紗”??再看第三句“有約不來過夜半”。我猜想,書中之所以得出“焦灼”結(jié)論,多半便依了這句。朋友過了夜半還不來,倘是你我,當然不免焦灼。但這是趙師秀,是“永嘉四靈”之一,人稱“鬼才”的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈秀,光宗紹熙元年進士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同游山水之間,向往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣“歸尋故園”(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。他死后,江湖派巨子戴復古作《哭趙紫芝》,說他是“東晉時人物”。當不致于“有約不來過夜半”便焦灼不安吧??最后一句“閑敲棋子落燈花”。我不知道前人是怎么理解“閑”字的。我是這樣想,“閑敲”之“閑”,應當仿佛我們偶憑小幾,百無聊賴,適見案頭筆墨,于是順手拿過,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如陸游“矮紙斜行閑作草”之意趣。趙師秀也便這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無聊賴,適見局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來焦灼之感?
【《約客》 全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
約客原文翻譯及賞析06-07
《約客》原文、翻譯及賞析02-02
約客原文翻譯及賞析10-16
《絕句》全詩翻譯及賞析11-03
《金縷衣》全詩翻譯賞析11-08
《佳人》全詩翻譯及賞析12-12
約客原文翻譯及賞析2篇10-12
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析04-19
《田家行》全詩翻譯賞析10-24
《書憤》全詩及翻譯賞析03-29