中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

李賀夢天翻譯

時間:2024-10-14 07:02:30 李賀 我要投稿

李賀夢天翻譯

  導(dǎo)語:李賀《夢天》是一首浪漫主義詩歌,而《夢天》最突出的特點(diǎn)是想象奇特。下面是小編分享的《夢天》翻譯,歡迎閱讀!

李賀夢天翻譯

  《夢天》

  老兔寒蟾泣天色,云樓半開壁斜白。

  玉輪軋露濕團(tuán)光,鸞佩相逢桂香陌。

  黃塵清水三山下,更變千年如走馬。

  遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。

  李賀《夢天》翻譯:

  月亮因?yàn)樘焐幻骼识羁唷⒖奁。半開高樓的墻壁上在月亮的斜照下變得慘白。

  那月上仙女所乘車的輪子因沾染了露水而顯得霧蒙蒙的。

  我和那佩戴著鸞配的仙子在月宮中相逢。

  看著海中三座神山的滄海桑田,在天上也不過只有白駒過隙般短暫。

  遙望整個神州大地的九州,與之相比大海就像一杯水一樣。

  李賀《夢天》注釋:

  (1)夢天:夢游天上。

  (2)老兔寒蟾:神話傳說中住在月宮里的動物。屈原《天問》中曾提到月中有兔。《淮南子·覽冥訓(xùn)》中有后羿的妻子姮娥偷吃神藥,飛入月宮變成蟾的故事。漢樂府《董逃行》中的“白兔搗藥長跪蝦蟆丸”,說的就是月中的白兔和蟾蜍。此句是說在一個幽冷的月夜,陰云四合,空中飄灑下陣陣寒雨,就像兔和蟾在哭泣。

  (3)云樓句:忽然云層變幻,月亮的清白色的光斜穿過云隙,把云層映照得像海市蜃樓一樣。

  (4)玉輪句:月亮帶著光暈,像被露水打濕了似的。

  (5)鸞佩:雕刻著鸞鳳的玉佩,此代指仙女。桂香陌《酉陽雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍,故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創(chuàng)隨合。”此句是詩人想象自己在月宮中桂花飄香的路上遇到了仙女。

  (6)三山:指海上的三座神山蓬萊、方丈、瀛洲。

  (7)齊州:中州,即中國!渡袝·禹貢》言中國有九州。這兩句說在月宮俯瞰中國,九州小得就像九個模糊的小點(diǎn),而大海小得就像一杯水。

  (8)泓:量詞,指清水一道或一片

  李賀《夢天》鑒賞:

  在這首詩中,詩人夢中上天,下望人間,也許是有過這種夢境,也許純?nèi)皇抢寺髁x的構(gòu)想。

  開頭四句,描寫夢中上天:“老兔寒蟾泣天色”──古代傳說,月里住著玉兔和蟾蜍。句中的“老兔寒蟾”指的便是月亮。幽冷的月夜,陰云四合,空中飄灑下來一陣凍雨,仿佛是月里玉兔寒蟾在哭泣似的。

  “云樓半開壁斜白”──雨飄灑了一陣,又停住了,云層裂開,幻成了一座高聳的樓閣;月亮從云縫里穿出來,光芒射在云塊上,顯出了白色的輪廓,有如屋墻受到月光斜射一樣。

  “玉輪軋露濕團(tuán)光”──下雨以后,水氣未散,天空充滿了很小的水點(diǎn)子。玉輪似的月亮在水氣上面輾過,它所發(fā)出的一團(tuán)光都給打濕了。

  以上三句,都是詩人夢里漫游天空所見的景色。

  第四句則寫詩人自己進(jìn)入了月宮。“鸞珮”是雕著鸞鳳的玉珮,這里代指仙女。這句是說:在桂花飄香的月宮小路上,詩人和一群仙女遇上了。

  這四句,開頭是看見了月亮;轉(zhuǎn)眼就是云霧四合,細(xì)雨飄飄;然后又看到云層裂開,月色皎潔;然后詩人飄然走進(jìn)了月宮;層次分明,步步深入。

  下面四句,又可以分作兩段。“黃塵清水三山下,更變千年如走馬。”是寫詩人同仙女的談話。這兩句可能就是仙女說出來的。“黃塵清水”,換句常見的話就是“滄海桑田”;“三山”原指傳說中的蓬萊、方丈、瀛洲三座神山。這里卻是指東海上的三座山。它原來有一段典故。葛洪的《神仙傳》記載說:仙女麻姑有一回對王方平說:“接待以來,已見東海三為桑田;向到蓬萊,水又淺于往日會時略半耳。豈將復(fù)為陵陸乎?”這就是說,人間的滄海桑田,變化很快。“山中方七日,世上已千年”,古人往往以為“神仙境界”就是這樣,所以詩人以為,人們到了月宮,回過頭來看人世,就會看出“千年如走馬”的迅速變化了。

  最后兩句,是詩人“回頭下望人寰處”所見的景色。“齊州”指中國。中國古代分為九州,所以詩人感覺得大地上的九州有如九點(diǎn)“煙塵”。“一泓”等于一汪水,這是形容東海之小如同一杯水打翻了一樣。

  以上這四句,詩人盡情馳騁幻想,仿佛他真已飛入月宮,看到大地上的時間流駛和景物的渺小。浪漫主義的色彩是很濃厚的。

  李賀在這首詩里,通過夢游月宮,描寫天上仙境,以排遣個人苦悶。天上眾多仙女在清幽的環(huán)境中,你來我往,過著一種寧靜的生活。而俯視人間,時間是那樣短促,空間是那樣渺小,寄寓了詩人對人事滄桑的深沉感慨,表現(xiàn)出冷眼看待現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。想象豐富,構(gòu)思奇妙,用比新穎,體現(xiàn)了李賀詩歌變幻怪譎的藝術(shù)特色。

【李賀夢天翻譯】相關(guān)文章:

夢天古詩翻譯 李賀06-21

李賀的夢天06-21

李賀《夢天》譯文及鑒賞09-27

李賀作詩翻譯07-23

李賀的馬詩及翻譯11-05

李賀小傳原文及翻譯09-15

李賀的《將進(jìn)酒》原文及翻譯08-19

關(guān)于《李賀作詩》原文及翻譯08-29

唐朝詩人李賀《夢天》原文譯文、注釋及賞析04-16

李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析06-12