李清照漁家傲的賞析
漁家傲飽含著深厚的感情,也寄寓著清照美好的理想。小編為大家分享的李清照漁家傲的賞析,歡迎大家前來查閱。
漁家傲
——李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。彷佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。 我報(bào)路長嗟日暮,學(xué)詩謾有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去。
譯文
水天相接,晨霧蒙蒙籠云濤。銀河欲轉(zhuǎn),千帆如梭逐浪飄。夢魂仿佛回天庭,天帝傳話善相邀。殷勤問:歸宿何處請(qǐng)相告。
我回報(bào)天帝說:路途漫長啊,又嘆日暮時(shí)不早。學(xué)做詩,枉有妙句人稱道。長空九萬里,大鵬沖天飛正高。風(fēng)啊!千萬別停息,將我這一葉輕舟,直送往蓬萊三島去。
注釋
星河:銀河。
轉(zhuǎn):《歷代詩余》作“曙”。
帝所:天帝居住的地方。
天語:天帝的話語。
我報(bào)路長嗟日暮:路長,隱括屈原《離騷》:“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,我將上下而求索”之意。日暮,隱括屈原《離騷》:“欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮”之意。嗟,慨嘆。
“我報(bào)”二句:意謂人生路長而時(shí)光漸晚,徒有詩才,志事難酬。報(bào),回答。路長:意仿《離騷》上的“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。王灼《碧雞漫志》云:李清照少時(shí)便有古詩名氣,“才力華贍,逼近前輩!钡信黄降鹊姆饨ㄉ鐣(huì),其才華被扼制,不能有所作為,故說“謾有”。謾:徒,空。驚人句,化用《江上值水如海上勢聊短述》有“語不驚人死不休”詩句
九萬里:《莊子·逍遙游》中說大鵬乘風(fēng)飛上九萬里高空。
鵬:古代神話傳說中的大鳥。
蓬舟:像蓬蒿被風(fēng)吹轉(zhuǎn)的船。古人以蓬根被風(fēng)吹飛,喻飛動(dòng)。
吹。捍档。
三山:《史記·封禪書》記載:渤海中有蓬萊,方丈,瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居住,可以望見,但乘船前往,臨近時(shí)就被風(fēng)吹開,終無人能到。
【賞析】
前篇我們看到了范仲淹作為男子柔情似水的一面,此篇我們來看看李清照一介女流雄姿英發(fā)的一面。
李清照是大家早已熟知的詞人了,關(guān)于她的身世遭際我就不再贅述了。宋室南渡前后,清照遭遇人生最大的變故,真是國破家亡,孤苦無依,煢煢孑立,形影相吊。但是,清照讓人佩服的是她也有剛強(qiáng)的一面。此詞為范仲淹《漁家傲》的同題之作,當(dāng)為南渡后的詞作。雖然是一篇記夢之詞,但是從中透露出的是清照的堅(jiān)強(qiáng),對(duì)現(xiàn)實(shí)黑暗的失望,對(duì)理想生活的追求。這在清照《漱玉詞》中是不多見的,近代梁啟超評(píng)為:“此絕似蘇辛派,不類《漱玉集》中語。”下面我們就一起來欣賞這首詞吧!
此詞的前兩句,寫夢中之境。一上來就給我們營造了一種宏闊的氣氛和開闊的境界。蒼天、云濤、曉霧、星河、千帆,蒼茫無際,遼闊壯美。再加上巧妙的動(dòng)詞的連接,渾然一體,茫茫無際,動(dòng)態(tài)活現(xiàn)。接下來三句,寫夢中遇見天帝。這便引入人的活動(dòng),增添了一種人情味。清照的夢魂經(jīng)過海上的一路顛簸,升入了天國,見到了慈祥的天帝。在這幻想的境界中,詞人給我們塑造了一位態(tài)度溫和、關(guān)心民生疾苦的仁者——天帝!耙笄趩栁覛w何處”,簡潔的問話,卻飽含著深厚的感情,也寄寓著清照美好的理想。
此詞的下闋一開頭便將上下兩闕緊密結(jié)合,銜接自然,一氣呵成。一問一報(bào),便由虛幻轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí),路長日暮的清照,孤苦無依,在亂世流離,自己空有滿腔熱情,滿腹才華此時(shí)卻無用武之地,真有“寧為百夫長,勝作一書生”的慨嘆。這是清照的不幸,更是國家的不幸,這是清照的苦悶,也是國家的苦悶。一介女流如此,真是國家的悲哀!接下來的一句,氣勢雄壯,宕開一筆。莊子的《逍遙游》里有“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里”。大鵬展翅,雄風(fēng)頓起,清照大喝一聲“風(fēng)休住”,欲借此風(fēng),馭船前往三山之地。氣勢磅礴,,毅然決然,一往無前!“三山”,指渤海中蓬萊、方丈、贏洲三座仙山。這也正好回答了天帝的詢問,這是前后呼應(yīng),一氣呵成。
此詞打破了以往人們對(duì)女子的看法,原來女子也有金剛怒目的雄風(fēng)啊!
【李清照漁家傲的賞析】相關(guān)文章:
漁家傲李清照賞析06-04
李清照的《漁家傲》賞析06-22
李清照漁家傲賞析08-14
李清照的漁家傲的賞析08-13
李清照《漁家傲》賞析11-12
漁家傲李清照賞析01-21
《漁家傲》李清照宋詞賞析07-21
漁家傲李清照名句賞析02-23
李清照《漁家傲》注釋及賞析07-14
李清照《漁家傲》翻譯賞析06-20