- 相關(guān)推薦
《離騷》詩詞賞析
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索的
意思:在追尋真理方面,前方的道路還很漫長,但我將百折不撓,不遺余力地去追求和探索。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
[譯文] 路途十分遙遠(yuǎn)啊,我要上天下地去尋找我理想中的人。
[出自] 戰(zhàn)國 屈原 《離騷》
跪敷衽以陳詞兮,耿吾既得中正。
駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而匆迫。
路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰夕,繼之以日夜。
飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而緤馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾游此cun宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結(jié)言兮,吾令蹇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠(yuǎn)集而無所適兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既已邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍此終古。
注釋:
跪敷衽:下跪的禮節(jié)之一。即跪在地上,把衣服的前襟鋪開。
玉虬(qiu 2):無角的白龍。
鹥(yi 4):鳳凰類,身有五彩。這里似指飾有鹥的車。
溘(ke 4):忽然。
軔:止住車輪的木墊。
懸圃:神話中的山名。在昆侖山中部。
靈瑣:神仙居住的宮門。鎖,門上刻的花紋, 在此指代門。
忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。
羲和:相傳是給太陽駕車的神。
弭節(jié):停車。節(jié),馬鞭。
崦嵫(yanzi 11):神話中山名,太陽落的地方。
曼曼:同“漫漫”,長遠(yuǎn)的樣子。
咸池:神話中地名。
總:栓。
轡(pei 4):馬韁繩。
若木:神話中的樹名,日落其下。
逍遙:徘徊不前的樣子。
相羊:同“徜徉”,徘徊。
望舒:為月亮駕車的神。
飛廉:風(fēng)神。
奔屬:緊跟著奔跑。屬,連綴。
鸞皇:鳳一類的鳥。
雷師:雷神,名叫豐隆。
飄風(fēng):旋風(fēng)。
屯:聚集。
離:同“麗”,附著。
云霓:彩虹的外圈。
御:同“迓”,迎接。
總總:聚集的樣子。
帝閽(hun 1):給天帝守門的神。閽,守門人。
閶闔:天門。
曖曖:傍晚黃昏的樣子。
罷:盡。
溷(hun 4)濁:渾濁。
白水:水名。傳說源于昆侖山,是黃河之源。
閬(lang 4)風(fēng):神山名。在昆侖山上。
紲(xie 4):系,栓。
高丘:山名。一說在閬風(fēng)山上。
cun宮:東方青帝居住的地方。
下女:在此指宓妃、簡狄、有虞之二女等,因?qū)Φ蹖m高丘而言,故稱她們?yōu)椤跋屡薄?/p>
詒:同“貽”,贈送。
宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,為洛水之神。
蹇修:傳說是伏羲氏之臣。
理:媒人。
紛總總:形容宓妃侍從之盛。
緯繣:乖戾,違拗。形容宓妃不愿相從。
次:駐扎。
窮石:山名。相傳羿曾遷住于此。
洧(wei 4)盤:神話中的水名,發(fā)源于崦嵫山。
保:恃。
偃蹇:高峻的樣子。
有娀(song 1):古國名。
佚女:美女。在此指帝嚳(ku 4)之妃簡狄。
鴆:毒鳥。比喻壞人。
雄鳩:一種似鵲的小鳥,喜歡歌唱。
適:去。指親自去找美女。
高辛:帝嚳。
集:就。指到別處尋求歸宿。
浮游:飄蕩。
少康:中興夏代的君主。
有虞:國名,姓姚,是舜的后代。
導(dǎo)言:媒人傳達(dá)的語言。
不固:無效。
閨中:古代女子居住之處,代指作者所追尋的美女。
哲王:明智的君王,暗指楚懷王。
寤:睡醒,醒悟。
終古:永遠(yuǎn)。
譯文1:
鋪開衣襟跪著訴說這些話啊,我感到豁然開朗已找到正路。
駕馭著玉龍乘上鳳車啊,立刻乘風(fēng)奔向天上的征途。
清晨從九疑山啟程啊, 黃昏便到了昆侖山上的縣圃。
本想在仙門之前稍稍歇息啊,太陽匆匆下落時已近日暮。
我命日神馭者停車不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的歸宿處。
前途漫漫多么遙遠(yuǎn)啊, 我還要上天下尋求正路。
早上我飲馬在那咸池邊啊, 又把馬系在太陽升起的扶桑。
到黃昏折一枝若木來阻攔太陽下落啊, 且讓我逍遙徘徊不慌不忙。
前邊讓月神馭者開路啊,后邊讓風(fēng)神追隨馳翔。
鸞鳥鳳凰為我警戒開道啊,雷公卻告訴我還沒有備好行裝。
我令鳳車升騰飛馳啊, 夜以繼日不停奔忙。
旋風(fēng)聚集向我靠攏啊,率領(lǐng)著云霞來迎接護(hù)航。
繽紛的云霞聚散流動啊,色彩斑斕上下飛揚(yáng)。
我叫天帝的守門人為我開門啊, 他卻冷眼相看斜靠在門旁。
暮色暗淡天光將盡啊,我編結(jié)著幽蘭久久旁徨。
世道混濁美丑不分啊,專好嫉妒把好人阻擋。
清晨我渡過白水啊,登上了閬風(fēng)系馬停留。
忽然回首不禁涕淚交流啊,哀嘆那高山上無美女可求。
匆匆地又來到東方的仙宮啊,摘下了玉樹枝把佩飾添修。
趁著玉樹之花尚未凋落啊, 尋一個下界美女把禮品來投。
我命令豐隆駕起彩云啊, 尋找那宓妃在何處居留。
解下玉佩想和她訂約啊, 我命蹇修為媒去通情由。
她態(tài)度變幻若即若離啊,忽然又鬧蹩扭再也不將就。
她晚上住在窮石啊,清晨在洧盤邊洗發(fā)梳頭。
仗著她那美貌目中無人啊,成天玩樂沉湎於冶游。
她誠然美麗卻全無禮儀啊,我將拋開她另作追求。
觀察了遙遠(yuǎn)的四方啊, 走遍了天上又回到人間尋找。
遠(yuǎn)望那玉臺高高聳立啊, 看見了有娀氏的美女簡狄分外妖嬈。
我令鳩鳥為我作媒啊,它竟告訴我說她不好。
雄鳩叫喚著飛去說合啊,我又嫌它過於輕佻。
心中猶豫滿腹狐疑啊,想自己前去又覺不妙。
鳳凰已受了聘禮為帝嚳作媒啊,恐怕他在我之前已把簡狄娶討。
想往遠(yuǎn)方又無處可去啊,且讓我飄流四方逍遙游蕩。
趁著少康還沒有成家啊,還留著有虞氏的兩個姑娘。
理由不足媒人又笨拙啊,恐怕說合不牢白忙一場。
世道混濁而嫉妒賢能啊,總喜歡掩人之美而把惡行張揚(yáng)。
美人閨房既是深遠(yuǎn)難通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。
滿懷衷情無可抒發(fā)啊, 我怎能終身忍受這樣的苦況!
譯文2:
我跪在鋪開的衣襟上傾訴衷腸,中正之道在我心中閃亮。鳳凰為車,白龍為馬,御著那飄忽的長風(fēng)我飛向天上。 清晨,我從那南方的蒼梧之野起程,傍晚,我到昆侖山下的懸圃卸妝。我本想在靈瑣停留片刻,無奈太陽下沉,暮色蒼茫。我叫那日御羲和按節(jié)徐行,不要急急地馳向崦嵫山畔。前面的路程遙遠(yuǎn)而又漫長,我要上天下地到處去尋覓心中的太陽。我讓龍馬在咸池痛飲瓊漿,我把馬韁拴在扶桑樹上。折幾枝若木去拂試日邊的陰翳,我暫且在這里休息徜徉。我派月神在前面充當(dāng)向?qū),讓風(fēng)神在后面緊緊跟上。鸞鳥與鳳凰為我在前面警戒開道,雷師卻說還沒有安排停當(dāng)。我命令鳳鳥展翅飛騰啊!日以繼夜地向九天翱翔。旋風(fēng)啊積聚著力量!率領(lǐng)著云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽離忽合,五光十色上下左右飄浮蕩漾。我叫守衛(wèi)把天門打開,他卻靠著天門沖著我望望。
這時候日色已經(jīng)昏暗,我扭結(jié)著幽蘭久久地在那里盤桓,這世道是一片渾濁,總愛嫉妒他人之才,掩蓋他人之長。拂曉,我度過昆侖山下的白水,把龍馬拴在閬風(fēng)山上。舉目四望我眼淚潸潸,傷心這高山上竟沒有美妙的女郎。匆匆地,我游到了東方的cun宮,折下玉樹瓊枝插在我這蘭佩上。趁著這瑤花還未凋謝,我要到下界送給心愛的女郎。我吩咐豐隆駕起彩云,去尋找宓妃幽靜的門巷。我解下蘭佩寄托自己的一片深情,請那蹇修當(dāng)我的紅娘。宓妃她開始對我還若即若離,突然間卻對我冷若冰霜。晚上她到窮石同后羿消夜,清晨她卻在洧磐河把頭發(fā)梳晾。她自矜貌美,滿臉高傲,整天在外縱情放蕩。即使她的確長得很美,可待人實(shí)在太沒修養(yǎng),我只好放棄她另謀新歡。我周游了九霄,觀察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望見高聳華麗的玉臺,看見了有娀氏的美女簡狄,她真是舉世無雙。我托鴆鳥為我說謀,它卻撒謊說簡狄不良。那雄斑鴆一邊飛翔一邊高叫,我想托它又嫌它更不端莊。我的心里躊躇而又狐疑,想自己親往又覺得不好向她啟齒開腔。雖然鳳凰已經(jīng)為我送去了聘禮,我又怕帝嚳的我搶先爭強(qiáng)。我想到遠(yuǎn)方棲身又怕沒有容身的地方,只好在此到處逍遙,隨處飄蕩。趁著少康尚未成家,留下了有虞氏兩位美麗的姑娘。一想到使者這般軟弱,媒人這樣笨拙,我真怕他傳達(dá)不了自己的九曲衷腸。這世道實(shí)在太混濁,總喜歡掩蓋美德,嫉妒賢良。那王室的內(nèi)宮是如此幽深,你明智的君王又始終不肯醒來端詳。滿懷著忠貞之情卻又不能對你面講,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。
譯文3:
我跪在自己的衣腳上訴了衷情, 我的心中耿耿地已得到了穩(wěn)定。 我要以鳳凰為車而以玉虬為馬, 飄忽地御著長風(fēng)向那天上旅行。 我清晨才打從那蒼梧之野動身, 我晚上便落到昆侖山上的懸圃。 我想在這神靈的區(qū)域勾留片時, 無奈匆匆的日輪看看便要入暮。 我便叫日御的羲和把車慢慢地開, 就望見日將入的崦嵫也沒用趕快, 旅行的途程是十分長遠(yuǎn)而又長遠(yuǎn), 我要到上天下地去尋求我的所愛。 且讓我的玉虬就在咸池飲水, 且讓我的乘風(fēng)就在扶桑休息, 折取若木的椏枝來敲打日頭, 我暫時留在這兒逍遙而躑躅。 想遣月御望舒替我做著前驅(qū), 想遣風(fēng)伯飛廉替我做著后衛(wèi), 想遣天雞鸞凰替我作著鼓吹---- 雷師走來告訴道:一切未曾準(zhǔn)備。 我便令我的乘鳳展翅飛騰, 即使入了夜境也無須停頓, 飄風(fēng)聚集著都在恐后爭先, 率領(lǐng)著云和霓來表示歡迎。 我們是蓬蓬勃勃地時離時合, 我們是光輝燦爛地或上或下。 我叫那天國的門子替我開門, 他倚著天門只是把我望望。 時辰是昏蒙地快到末日的光景, 我紐結(jié)著所佩的幽蘭不能移步。 天地間是這樣混濁而不別賢愚, 總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。 等待到天明時我又要渡過白水, 我要登上那閬風(fēng)山頂系我玉虬。 我忽然地又回轉(zhuǎn)頭去流起淚來, 我可憐這天國中也無美女可求。 我飄忽地來到了這天國的門前, 我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。 趁著這瓊枝上的瑤花還未飄零, 我要到下方去送給可愛的香閨。 云師豐隆,我叫他駕著云彩, 為我去找尋宓妃的住址所在。 我把蘭佩解下來拜托了蹇修, 我拜托他代表我去向她求愛。 她開始總是含糊地欲允不允, 忽爾間又乖違了全不肯贊成。 她晚上回家時是在窮石過夜, 她清早梳頭時是在洧盤堆云。 她只圖保存著美貌不肯謙恭, 整天價都?xì)g樂著在外面遨游。 面貌縱然是美好而禮節(jié)全差, 我要丟掉她,慎重地再作別求。 我在天空中觀遍了四極八荒, 我觀遍了然后又回到這下界。 我望見了有娀氏的佳人簡狄, 她居住在那巍峨的一座瑤臺。 我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒, 鴆鳥告訴我說道,她去可不對。 有雄的斑鳩本來是善于訴苦, 但我又嫌惡他實(shí)在有點(diǎn)多嘴。 我心里躊躇著而又狐疑呀, 我想要自己去也覺得不妥。 玄鳥的鳳凰已把禮物送她, 我怕高辛氏早已快過了我。 想往遠(yuǎn)方去但又無可投靠, 我暫且流浪著在四處逍遙。 趁少康還沒有結(jié)婚的時節(jié), 還留下有虞氏的兩位阿嬌。 但提親的既不行而媒人又笨, 我恐怕這次的求婚也是不穩(wěn); 人間世是混濁而嫉妒賢能呀, 總喜歡隱人善處而揚(yáng)人惡聲。 佳麗的香閨既深邃而難于覬覦, 你聰明的君王又始終不肯醒悟。 我一肚子的衷腸真無處可訴呀, 我哪能夠忍耐得就這樣地死去!
賞析:
《離騷》是一首宏偉壯麗的抒情詩,它在中國文學(xué)史上享有崇高的地位。這篇名作寫于屈原放逐江南之時,是詩人充滿愛國激情的抒憂發(fā)憤之作。屈原痛感自己的治國之道不能為楚王所接受,他只好悲憤地走開了,去尋求那理想中的人生之道。他在此詩中運(yùn)用了浪漫主義手法,作了一番抒情的描述:早晨從蒼梧啟程了,晚上到達(dá)了懸圃。一天的奔波, 該是多么地疲勞!本想在宮門之外少休息一會,但是不能!時間緊迫,天已快黑了。我請求羲和,不要再驅(qū)車前進(jìn)了,崦嵫已在眼前,不要靠近它吧!擺在我們面前的路程是那樣的長,那樣的遠(yuǎn),我已經(jīng)立志,要百折不撓的去尋找那理想中的人生之道。
【《離騷》詩詞賞析】相關(guān)文章:
離騷經(jīng)典賞析06-03
離騷的賞析09-30
《離騷》 賞析09-24
離騷賞析07-18
《離騷》賞析10-26
離騷翻譯賞析10-12
屈原的《離騷》賞析10-17
離騷節(jié)選賞析09-29
《離騷》深度賞析08-05
離騷講解及賞析06-22