- 相關(guān)推薦
李商隱:最美的情話叫“無(wú)題”
說(shuō)起李商隱,估計(jì)他的話題榜排名第一位的就是,李商隱為什么寫了那么多無(wú)題詩(shī)?
無(wú)題之無(wú),正是用一個(gè)無(wú),包含所有。就像高明的藝術(shù)家,總是在自己的創(chuàng)作中巧妙留白,給觀眾以想象的空間。不同的人,都能從這些無(wú)題詩(shī)中,讀出自己的心事。
李商隱的無(wú)題詩(shī),沒(méi)有敘事對(duì)象。像是一個(gè)人的自言自語(yǔ),抒寫個(gè)人心情,里面的悲悲戚戚,孤獨(dú)離愁,都與他人無(wú)關(guān)。
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。
這是一首唐代詩(shī)人李商隱以男女離別為題材的愛(ài)情詩(shī)。以句中的"別"字為通篇文眼,描寫了一對(duì)情人離別的痛苦和別后的思念,但其中也流露出詩(shī)人政治上失意和精神上的悶苦,具有濃郁的傷感色彩,極寫凄怨之深、哀婉之痛,并借神話傳說(shuō)表達(dá)了對(duì)心中戀人的無(wú)比摯愛(ài)、深切思念。
無(wú)題·昨夜星辰昨夜風(fēng)
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
詩(shī)人甚至沒(méi)有寫出明確的地點(diǎn),僅以周圍的環(huán)境來(lái)烘托。在這樣美妙的時(shí)刻、旖旎的環(huán)境中發(fā)生了什么故事,詩(shī)人只是獨(dú)自在心中回味,我們則不由自主為詩(shī)中展示的風(fēng)情打動(dòng)了。
無(wú)題·重幃深下莫愁堂
重幃深下莫愁堂,臥后清宵細(xì)細(xì)長(zhǎng)。
神女生涯原是夢(mèng),小姑居處本無(wú)郎。
風(fēng)波不信菱枝弱,月露誰(shuí)教桂葉香。
直道相思了無(wú)益,未妨惆悵是清狂。
李商隱的七律無(wú)題,藝術(shù)上最成熟,最能代表其無(wú)題詩(shī)的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)貌。這首七律無(wú)題,內(nèi)容是抒寫青年女子愛(ài)情失意的幽怨,相思無(wú)望的苦悶。她的身世遭遇和愛(ài)情生活中某些具體情事就是通過(guò)追思回憶或隱或顯地表現(xiàn)出來(lái)的。
無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)
颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái),芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰!
李商隱寫得最好的愛(ài)情詩(shī),幾乎全是寫失意的愛(ài)情。而這種失意的愛(ài)情中又常常融入自己的某些身世之感。在相思成灰的愛(ài)情感慨中也可窺見(jiàn)他仕途失意的不幸遭際。
無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤
來(lái)是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚,書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重!
全篇圍繞“夢(mèng)”來(lái)寫離別之恨。但它并沒(méi)有按遠(yuǎn)別——思念——入夢(mèng)——夢(mèng)醒的順序來(lái)寫。而是先從夢(mèng)醒時(shí)情景寫起,然后將夢(mèng)中與夢(mèng)后、實(shí)境與幻覺(jué)來(lái)揉合在一起,創(chuàng)造出疑夢(mèng)疑真、亦夢(mèng)亦真的藝術(shù)境界,最后才點(diǎn)明蓬山萬(wàn)重的阻隔之恨,與首句遙相呼應(yīng)。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,曲折宕蕩,有力地突出愛(ài)情阻隔的主題和夢(mèng)幻式的心理氛圍,使全詩(shī)充滿迷離恍惚的情懷。
【李商隱:最美的情話叫“無(wú)題”】相關(guān)文章:
李商隱的詩(shī)為什么叫無(wú)題以及李商隱的詩(shī)特點(diǎn)05-25
無(wú)題李商隱09-01
李商隱的無(wú)題09-12
無(wú)題 李商隱10-14
李商隱《無(wú)題》08-15
無(wú)題李商隱介紹09-21
無(wú)題李商隱的鑒賞11-24
李商隱無(wú)題的賞析11-21
《無(wú)題》李商隱的翻譯09-14
李商隱無(wú)題的翻譯10-09