- 相關推薦
無題李商隱賞析參考
義山的無題詩因其意旨的迷離恍惚,所用意象的多義朦朧,非邏輯運思的結構,以及題目上往往標以“無題”,以無題為題,導致詩家眾說紛紜,各自立說,而究其本事者更是大有人在,大大失卻了義山詩深情綿邈、細美幽約的況味,本文則是以具體詩作出發(fā),從情感審美的角度進行解讀,探究義山無題詩中情感抒發(fā)的多指向性。下面是無題李商隱賞析,歡迎參考閱讀!
作品原文
無題⑴
相見時難別亦難,東風無力百花殘⑵。
春蠶到死絲方盡⑶,蠟炬成灰淚始干⑷。
曉鏡但愁云鬢改⑸,夜吟應覺月光寒⑹。
蓬山此去無多路⑺,青鳥殷勤為探看⑻。
注釋譯文
詞句注釋
⑴無題:唐代以來,有的詩人不愿意標出能夠表示主題的題目時,常用“無題”作詩的標題。
、茤|風:春風。殘:凋零。
、墙z:與“思”諧音,以“絲”喻“思”,含相思之意。
⑷蠟炬:蠟燭。淚:指蠟燭燃燒時滴下的脂油。
、社R:用作動詞,照鏡子的意思。云鬢(bìn)改:喻年華老去。
、蕬X:設想之詞。月光寒:指夜?jié)u深。
、伺钌剑褐负I舷缮脚钊R山。此指想念對象的住處。
、糖帏B:神話傳說中傳遞消息的仙鳥,為西王母的使者!渡胶=(jīng)·大荒西經(jīng)》:“沃之野有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名曰少鵹,一名曰青鳥!薄敖晕魍跄杆挂。”殷勤:情意懇切深厚。探看(kān):探望,看望。
白話譯文
相見機會本已難得,別離時苦分舍更難;何況正當暮春時節(jié),百花凋殘。
春蠶直到死時,纏綿的絲兒才吐完;蠟燭燒成灰燼后,不斷的淚方流干。
早晨梳妝對鏡,只愁云鬢易改色;長夜獨自吟詩不寐,應感到月色清寒。
蓬萊山離這兒也不算太遠,卻無路可通;青鳥啊,請為我殷勤地去探看。
創(chuàng)作背景
這首詩當作于唐宣宗大中五年(851)。李商隱原在徐州武寧軍節(jié)度使盧弘止幕府任判官。大中五年春,盧弘止病死,李商隱便從徐州回長安。這時,牛僧孺一派當權,令狐楚之子令狐绹任宰相兼禮部尚書。李商隱年輕時曾和令狐绹一起向他父親學習講究對偶鋪陳詞藻的駢文,開成二年(837)上京應考承令狐绹力薦而中進士第,李商隱和令狐绹之間的感情是很深的,后來因為李商隱到了王茂元幕府并成了他的女婿,被認為是李德裕黨人而致疏遠,仕途坎坷,特別是到了晚期,更是過著游幕生活。在盧弘止幕府從事不久,盧弘止便死去,李商隱又失去倚附,所以回京后便向令狐绹請求推薦,寫了幾首《無題》詩陳情。此詩就是其中之一。有人認為是寫失戀后的綿綿情思的,這一說法也有道理,因為統(tǒng)篇是從一方思念另一方的愛情著眼。但從全詩看,是女方對男方的思念,因此這不是寫詩人自己過去的失戀之事。再從當時的心境看,他剛剛失去工作,急需謀求一個新的職務,所以也少有寫人家失戀的興致。因此,有人不同意“失戀”說,而認為是向令狐绹陳情。
作品鑒賞
此詩首聯(lián)以纏綿悱惻的愛情落筆,是極度相思而發(fā)出的深沉感嘆,在聚散兩依依中突出別離的苦痛!皷|風無力百花殘”一句,既寫自然環(huán)境,也是抒情者心境的反映,物我交融,心靈與自然取得了精微的契合。這種借景物反映人的境遇和感情的描寫,在李商隱的筆底是常見的。例如《夜雨寄北》的前兩句:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。”次句不僅象征詩人留滯巴蜀,而且反映了客子離人的百無聊賴,同“東風無力百花殘”一樣,寫實與象征融為一體,賦予感情以可以感觸的外在形態(tài),也就是通常說的寓情于景的抒情方式。 “別”字,不是說當下正在話別,而是指既成的被迫分離。前人詩中曾有“別日何易會日難”(曹丕《燕歌行》)、“別易會難得”(劉!抖《阶o歌》)等句,都是以強調(diào)重聚之難而感嘆離別之苦。李商隱從這里推進一步,表明因為“相見時難”所以“別亦難”——難以割舍、痛苦得難以禁受!皷|風”點明時節(jié),但更是對人的相思情狀的比喻。因情纏綿悱惻,人就像春末凋謝的春花那樣沒了生氣。兩個“難”字包含了不同的意義,前一個“難”是寫當初兩人相聚的不易,有過多少思念追求;后一個“難”字則寫出離別時的難舍難分和離別后雙方所經(jīng)受的情感煎熬,可見這對戀人的愛情生活是多么艱難和辛酸。第二句則寫傷別之人偏逢暮春。百花盛開憑借的是春風之力,而春風力竭,則群芳凋逝。花尚如此,人何以堪。詩人在這里用暮春景象進一步表達了人世遭逢的深深感傷。
頷聯(lián)接著寫因為“相見時難”而“別亦難”的感情,表現(xiàn)得更為曲折入微。詩人以象征的手法寫出自己的癡情苦意以及九死而不悔的愛情追求!按盒Q到死絲方盡”中的“絲”字與“思”諧音,全句是說,自己對于對方的思念,如同春蠶吐絲,到死方休。“蠟炬成灰淚始干”是比喻自己為不能相聚而痛苦,無盡無休,仿佛蠟淚直到蠟燭燒成了灰方始流盡一樣。思念不止,表現(xiàn)著眷戀之深,但是終其一生都將處于思念中,卻又表明相會無期,前途是無望的,因此,自己的痛苦也將終生以隨。可是,雖然前途無望,她卻至死靡它,一輩子都要眷戀著;盡管痛苦,也只有忍受。所以,在這兩句里,既有失望的悲傷與痛苦,也有纏綿、灼熱的執(zhí)著與追求。追求是無望的,無望中仍要追求,因此這追求也著有悲觀色彩。這些感情,好像在無窮地循環(huán),難以求其端緒;又仿佛組成一個多面的立體,光從一個角度是不能見其全貌的。詩人只用兩個比喻就圓滿地表現(xiàn)了如此復雜的心理狀態(tài),表明他的聯(lián)想是很豐富的!按盒Q”句首先是人的眷戀感情之纏綿同春蠶吐絲綿綿不盡之間的聯(lián)想,又從蠶吐絲到“死”方止而推移到人的感情之生死不渝,因此寫出了“到死絲方盡”,使這一形象具有了多種比喻的意義。南朝樂府西曲歌《作蠶絲》:“春蠶不應老,晝夜常懷絲。何惜微軀盡,纏綿自有時!痹煲馀c《無題》的“春蠶”句相近。不過,這里的春蠶“何惜微軀盡”,是在料定“纏綿自有時”、前途頗有希望的情況下產(chǎn)生的意念!稛o題》“春蠶”句則不然,就其表現(xiàn)追求精神而言,它表現(xiàn)的追求是無望的,卻又是不計希望之有無的,感情境界有差異,聯(lián)想也更為曲折。以蠟燭的燃燒比喻痛苦的煎熬,在李商隱以前的南朝樂府中,也不少見。如“思君如明燭,中宵空自煎”(王融《自君之出矣》),“思君如夜燭,煎淚幾千行”(陳叔達《自君之出矣》)等皆是。“蠟炬成灰淚始干”同樣是用蠟燭作比喻,卻不是單一地以蠟淚比擬痛苦,而是還進一步以“成灰始干”反映痛苦的感情終生以隨,聯(lián)想比前人深微復雜得多,形象的底蘊也因此而豐富得多了。 以上四句著重揭示內(nèi)心的感情活動,使難以言說的復雜感情具體化,寫得很精彩。
頸聯(lián)從詩人體貼關切的角度推測想象出對方的相思之苦。上句是寫出了年輕女子“曉妝對鏡,撫鬢自傷”的形象,從中暗示出女方的思念和憂愁!霸启W改”,是說自己因為痛苦的折磨,夜晚輾轉(zhuǎn)不能成眠,以至于鬢發(fā)脫落,容顏憔悴,亦即六朝詩人吳均所說“綠鬢愁中改,紅顏啼里滅”(《和蕭洗馬子顯古意六首》)的意思。但是,《無題》“曉鏡”句說的是清晨照鏡時為“云鬢改”而愁苦,并且是“但愁”——只為此而愁。這就生動地描寫了紆折婉曲的精神活動,而不再是單純地敘述青春被痛苦所消磨這件事了。自己于夜間因痛苦而憔悴,清晨又為憔悴而痛苦。夜間的痛苦,是因為愛情的追求不得實現(xiàn);次日為憔悴而愁,是為了愛情而希望長葆青春,總之,為愛情而憔悴,而痛苦,而郁悒。這種晝夜廻環(huán)、纏綿往復的感情,仍然表現(xiàn)著痛苦而執(zhí)著的心曲。下句,“應覺月光寒”是借生理上冷的感覺反映心理上的凄涼之感!皯弊质谴Ф、料想的口氣,表明這一切都是自己對于對方的想象。想象如此生動,體現(xiàn)了她對于情人的思念之切和了解之深。 直接寫出年輕女子寒夜相思的悲涼情境,深夜沉吟,孤寂無伴,會感覺月光的刺骨清寒。細膩地描寫對方的愁苦,可見詩人對女方的體貼入微,也就更加表現(xiàn)出詩人感情的深摯。
尾聯(lián)想象愈具體,思念愈深切,便愈會燃起會面的渴望,這就是其內(nèi)容。既然會面無望,于是只好請使者為自己殷勤致意,替自己去看望他。詩詞中常以仙侶比喻情侶,青鳥是一位女性仙人西王母的使者,蓬山是神話、傳說中的一座仙山,所以這里即以蓬山用為對方居處的象征,而以青鳥作為抒情主人公的使者出現(xiàn)。這個寄希望于使者的結尾,并沒有改變“相見時難”的痛苦境遇,不過是無望中的希望,前途依舊渺茫。詩已經(jīng)結束了,抒情主人公的痛苦與追求還將繼續(xù)下去。
這首詩,從頭至尾都融鑄著痛苦、失望而又纏綿、執(zhí)著的感情,詩中每一聯(lián)都是這種感情狀態(tài)的反映,但是各聯(lián)的具體意境又彼此有別。它們從不同的方面反復表現(xiàn)著融貫全詩的復雜感情,同時又以彼此之間的密切銜接而縱向地反映以這種復雜感情為內(nèi)容的心理過程。這樣的抒情,聯(lián)綿往復,細微精深,成功地再現(xiàn)了心底的綿邈深情。詩中一、三、四、五各句,都可以從李商隱以前的詩歌創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)相似的描寫。在前人創(chuàng)作的薰陶和啟發(fā)下,詩人有所繼承和借鑒。但是他并沒有簡單地模仿前人,而是以很高的創(chuàng)造性,向前跨進了一大步,把原來比較樸素的表現(xiàn)手段改造得更曲折、生動,用以反映更為豐富、深刻的思想感情,實際上已經(jīng)脫去舊的形跡,成為新的創(chuàng)造了。從這里可以看出,詩人豐富的文學修養(yǎng)與他對于意境和表現(xiàn)手段的探索,是這首詩取得成就的重要條件。
【無題李商隱賞析參考】相關文章:
李商隱《無題》賞析07-28
李商隱的無題原文賞析04-04
無題李商隱翻譯賞析09-27
無題李商隱原文及賞析03-24
李商隱無題翻譯及賞析04-20
無題李商隱翻譯及賞析03-28
李商隱《無題》原文賞析09-22
李商隱無題的全詩賞析07-21
無題·李商隱全詩賞析10-09
李商隱無題其一賞析03-10