李商隱夜雨寄北翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的李商隱夜雨寄北翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
邊剪燭一邊談心,那時(shí)我再對(duì)你說(shuō)說(shuō),今晚在巴山作客聽(tīng)著綿綿夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!
【翻譯】
你問(wèn)我何時(shí)回家,我回家的日期定不下來(lái)啊!我此時(shí)唯一能告訴你的,就是這正在盛滿秋池的綿綿不盡的巴山夜雨了。
如果有那么一天,我們一齊坐在家里的西窗下,共剪燭花,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情,那該多好!
【注釋】
1.寄北:寫詩(shī)寄給北方的人。詩(shī)人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川省),他的親友在長(zhǎng)安,所以說(shuō)“寄北”。這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)親友的深刻懷念。
2.君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“您”。
3.歸期:指回家的日期。
4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
5.秋池:秋天的池塘。
6.何當(dāng):什么時(shí)候。
7.共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。
8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(zhǎng)談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語(yǔ),所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫朋友間的思念之情。
9.卻話:回頭說(shuō),追述。
拓展:李商隱夜雨寄北鑒賞
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文
你問(wèn)我何時(shí)回家,我回家的日期定不下來(lái)啊!我此時(shí)唯一能告訴你的,就是這正在盛滿秋池的綿綿不盡的巴山夜雨了。
如果有那么一天,我們一齊坐在家里的西窗下,共剪燭花,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情,那該多好!
鑒賞
這一首詩(shī)的題目,在有的版本上叫做“夜雨寄內(nèi)”,這就意謂著是給他妻子的。但有人爭(zhēng)論說(shuō):語(yǔ)淺情深,是寄內(nèi)也。然集中寄內(nèi)詩(shī)皆不明標(biāo)題,仍當(dāng)作寄“內(nèi)北”。(《玉溪生詩(shī)集箋注》)好在這位權(quán)威的注家比較開(kāi)通,不管是“寄內(nèi)”還是“寄北”,他承認(rèn)內(nèi)容一樣是親情。又有人考證,這首詩(shī)是寫在他妻子王氏死后,應(yīng)該是寫給在北方長(zhǎng)安朋友的。雖然如此,霍松林先生仍然認(rèn)為當(dāng)作“寄內(nèi)”解更為確切。
中國(guó)詩(shī)人號(hào)稱以詩(shī)緣情言志,但是,把自己私人的心扉向公眾敞開(kāi)的,大都是友情;愛(ài)情,對(duì)妻子的親情,是比較少的。《全唐詩(shī)》中以“寄內(nèi)”為題的,只有十二首,其中李白占了四首。四首之中,有兩首又是身陷囹圄之時(shí)。亂離之時(shí),想念朋友是堂而皇之的,想念妻子,就要隱蔽一點(diǎn)。杜甫那首很著名的想念妻子的詩(shī),把肉體都寫到了:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒!钡,題目不叫“寄內(nèi)”,叫做“月夜”。李商隱善于寫愛(ài)情,而且寫得纏綿緋側(cè),題目卻叫做“無(wú)題”,至今令學(xué)者猜測(cè)不定。
這首詩(shī)的內(nèi)涵究竟是和妻子的親情,還是朋友的友情呢。我想,閱讀時(shí)不必深究,反正是一種很深的感情。就是友情,也不是一般的,而是相當(dāng)深厚的。
開(kāi)頭第一句的“君”字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,通常指男性。在古代,大多也用于男性,其義為含地位品格高貴,有時(shí)也用于女性,也有在夫婦之間用以互相稱謂的.。用“君”來(lái)稱女人,就意謂著對(duì)她的品格的尊重,是很客氣的,正式的,不是很親妮的很隨意的語(yǔ)境里能夠使用的。
作為近體的絕句,這首詩(shī)的第一句就有犯規(guī)之嫌:兩個(gè)“期”字,重復(fù)了。因?yàn)榻^句一共就四句,每句五字或七字,因此每一個(gè)字都要有用處,甚至規(guī)定都是實(shí)詞,在一般情況下,不能像在古體詩(shī)中那樣可以使用虛詞(語(yǔ)氣詞、連接詞)等等。因?yàn)樘撛~詞匯意義比較抽象,本身的獨(dú)立含意是不太具體的。不太具體而占了一個(gè)字,就有點(diǎn)浪費(fèi)了,同一個(gè)字重復(fù)就更是浪費(fèi)了。這一句里如果有純系重復(fù)的字,則當(dāng)是缺失。但是,千年以來(lái),再苛刻的詩(shī)評(píng)家,也沒(méi)有挑剔這兩個(gè)“期”。本來(lái)要回避這種重復(fù)很容易,把“期”改為“時(shí)”:“君問(wèn)歸期卻未有時(shí)”,也不是不可以,但這樣可能有些潛在意味的損失。因?yàn)榈诙䝼(gè)“期”,強(qiáng)調(diào)一種失望的感覺(jué)。你的“期”,是日期,更重要的是期待,二者通通沒(méi)有,不但是近日沒(méi)有行期,不能馬上回來(lái),就是未來(lái)何期,也沒(méi)有確定。日期和期待,雙重意味,表面上是日期,深層的是期待,是思念。兩個(gè)“期”字,表明詩(shī)人不想用委婉語(yǔ),而用直率語(yǔ)正面沖擊對(duì)方的心理。
第二句有點(diǎn)奇怪,沒(méi)有確定的日期,是什么道理呢?沒(méi)有道理,卻只有一幅圖畫:“巴山夜雨漲秋池。”這是不是詩(shī)人不能及時(shí)歸來(lái)的原因呢?巴山,是一種阻隔嗎?在中國(guó)古典詩(shī)歌中,夫婦思念大都是以空間距離為主。《古詩(shī)十九首》中有“行行重行行,與君生別離。相去萬(wàn)余里,各在天一涯。道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。相去日己遠(yuǎn),衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!比绻沁@樣,下半句應(yīng)該加強(qiáng)巴山道路險(xiǎn)阻之感,但是,接著來(lái)了夜雨,也可能是增加了行程之困吧。但是夜雨的結(jié)果是“漲秋池”,這和回家有什么關(guān)系?秋水漲滿了池塘,又不是大水滔滔泛濫。何況從四川到北方好像也不走水路。巴山夜雨漲秋池,不是歸不得的原因,而是詩(shī)人眼前即景,中心意象不是巴山,而是夜雨,巴山只是點(diǎn)明了詩(shī)人的居所,“夜雨秋池”這樣的圖畫、景觀之外,有一雙眼睛在看,看著夜雨漲滿了秋天的池塘。這里應(yīng)該有一個(gè)漲的過(guò)程,不是一下子就漲得那么滿的吧?那么是詩(shī)人眼看它漲得越來(lái)越滿的吧?這一雙眼睛是長(zhǎng)久不動(dòng)的吧?是無(wú)言的吧?是沒(méi)有明確的目的的吧?是無(wú)奈的吧?這種無(wú)奈,是你也能從這幅圖畫中領(lǐng)悟到的吧?有些學(xué)者在解讀到這里的時(shí)候,說(shuō):其中有“羈旅之愁與不得歸之苦”。[2]其實(shí)是太坐實(shí)了。與其說(shuō)是明確的愁與苦,還不如說(shuō)是無(wú)言的悵惘。
第三句,是絕句詩(shī)藝的靈魂所在,給讀者突然一個(gè)轉(zhuǎn)折之感。原來(lái)是一幅圖畫,一雙凝神的眼睛,一個(gè)靜止的空間,突然變成來(lái)了一個(gè)空間和時(shí)間的大幅度轉(zhuǎn)換,到了另一種情境之中!昂萎(dāng)”,是一個(gè)設(shè)想,是一個(gè)想像的跳躍:什么時(shí)候共剪西窗燭。蠟燭燒的時(shí)間長(zhǎng)了,中間未燼的燭芯就會(huì)影響燭光的亮度,必須剪掉。因此用一起剪燭,來(lái)代替徹夜長(zhǎng)談。這是用圖畫代替抒情,是中國(guó)古典詩(shī)歌的拿手好戲。如果直說(shuō):什么時(shí)候你我能相會(huì),徹夜長(zhǎng)談,就沒(méi)有詩(shī)意了。
第四句,談得那么久,談些什么呢?就談今天巴山夜雨之時(shí),互相思念的情境。這里在技巧上,又出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題。前面的兩個(gè)“期”,就已經(jīng)重復(fù),現(xiàn)在還不止是一個(gè)“期”字的重復(fù),而是兩個(gè)“巴山夜雨”四個(gè)字,重復(fù)得就更為嚴(yán)重了。這回可有人就批評(píng)了,《增定評(píng)注唐詩(shī)正聲》引一位評(píng)論家的話說(shuō):“兩疊‘巴山夜雨’,無(wú)聊之極!碑(dāng)然也有人為之辯護(hù),《古唐詩(shī)合解》說(shuō):“此詩(shī)內(nèi)復(fù)用‘巴山夜雨’,一實(shí)一虛!边@就是說(shuō),前一個(gè)“巴山夜雨”,是實(shí)寫眼前景觀;而后一個(gè)巴山夜雨,是想像中的情境。二者不能算重復(fù),而是虛實(shí)相應(yīng),相應(yīng)就是相生,產(chǎn)生了更深更廣的意味。這種意味,是一種情感的意味,而情感的意味主要由詩(shī)的想像建構(gòu)的。在這首詩(shī)中,情感主要是依賴空間和時(shí)間的自由的雙重跳躍性轉(zhuǎn)換而得到充分的表達(dá)的!对鷺恪氛f(shuō):“眼前景反作日后懷想,意最婉曲。”[3]從此時(shí)的“巴山夜雨”,到彼時(shí)彼地的“共剪西窗燭”,是空間和時(shí)間的第一度跳躍,給對(duì)方一個(gè)深切的安慰(總有一天會(huì)見(jiàn)面的,會(huì)長(zhǎng)時(shí)間談心的),這對(duì)讀者具有想像的沖擊性。這種畫面性的想像,用來(lái)表達(dá)思念親人,是詩(shī)人們常用的。例如,杜甫在戰(zhàn)亂之中思念自己的太太,最后也是歸結(jié)將來(lái)相見(jiàn)的情境:“何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干!倍鸥υ趷(ài)情方面可能是比較老實(shí),除了激動(dòng)得流淚以外,沒(méi)有什么別的花樣。而李商隱就不同了,他對(duì)異日相見(jiàn)的情景的想像就要比杜甫多一點(diǎn)浪漫的才子氣。他想像相見(jiàn)不是無(wú)聲的眼淚,而是話說(shuō)不完。這是一;其次,他沒(méi)有停留在這個(gè)才子氣的畫面上,而是在第四句,他說(shuō):我們那時(shí)所談的內(nèi)容,就是我眼前面對(duì)巴山夜雨的情境。從想像上來(lái)說(shuō),就是時(shí)間和空間上又來(lái)了一重轉(zhuǎn)換,彼時(shí)彼地所談,又與此時(shí)此地之情境重合。如此復(fù)雜的想像,表達(dá)如此深切的感情,語(yǔ)言上又如此之簡(jiǎn)潔。前面一個(gè)“何當(dāng)”,是拉開(kāi)距離的想像;后面一個(gè)“卻話”,是一個(gè)大拐彎,合二而一,把空間時(shí)間上的大幅度跳躍輕松地連接起來(lái)。都是平常詞語(yǔ),天衣無(wú)縫,構(gòu)成一種曲折而又婉轉(zhuǎn)的情思,也就是“未有期”的失落和“漲秋池”的悵惘,都轉(zhuǎn)化為會(huì)心的喜悅。
【李商隱夜雨寄北翻譯】相關(guān)文章:
李商隱的夜雨寄北翻譯11-04
夜雨寄北李商隱翻譯11-04
夜雨寄北李商隱11-30
《夜雨寄北》李商隱11-05
李商隱 夜雨寄北09-08
李商隱夜雨寄北08-28
李商隱在夜雨寄北08-29
《夜雨寄北》 李商隱10-17
李商隱的夜雨寄北09-02