- 相關(guān)推薦
柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析
柳永此詞抒寫了羈旅中的懷舊傷離情緒。詞的第一疊寫眼前所見,第二疊寫所思之人,又將此平列的兩段情景交織起來,使其成為有內(nèi)聯(lián)系的雙頭。
曲玉管①
柳永
隴首云飛②,江邊日晚,煙波滿目憑欄久。立望關(guān)河蕭索,千里清秋,忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子③,別來錦字終難偶④。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當(dāng)初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨云愁。阻追游,每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯⑤,永日無言,卻下層樓。
[注釋]
、偾窆埽禾平谭磺,后用作詞調(diào)名。
、陔]首:高丘上。
、塾盒稳輧x態(tài)雍容華美。
、苠\字:猶錦書,情書。難偶:難以相會,難遇。
、菹觯瑚鋈幌,十分難過、沮喪。
【譯文】
山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊, 暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬里,我憑欄久久望去,只見山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來,再也沒有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來任何的憑據(jù),只能使我的愁思更長;叵氘(dāng)初有多少相見的美好時光,誰知聚散不由人,當(dāng)時的歡樂,反變成今日的無限愁怨。千里之外我們無從相見,只有彼此思念。每當(dāng)我又見山水美景,都會勾起我的回憶,只好默默無語,獨自下樓去。
【譯文二】
山頭暮云亂飛,江邊日頭已落,我久久憑欄凝望暮靄煙波。看那山河冷落蕭條,千里萬里一片凄清秋色,讓人不忍凝眸。
想起遙遠的京城,那位體態(tài)輕盈的仙女,別后至今也未見她把錦書捎。莫非是大雁不愿遠行,獨自休閑飛落汀洲,令我思緒悠悠。
回想當(dāng)年,我們曾經(jīng)有多少幽歡佳會,誰知聚散難以預(yù)料,如今都成了無限的恨愁。天各一方,不能再會,每當(dāng)我登山臨水,便勾起平生心事,讓我黯然魂消。一整天悶悶無言,惆悵地走下高樓。
【評點】
本篇寫羈旅客愁和相思別情。全詞層層鋪敘,步步深入,縱橫捭闔,結(jié)構(gòu)有序,景情交融,細膩綿密。
上片主要寫詞人眼前所見之景!半]首”三句,寫詞人久久倚靠著欄桿,看到了“云飛”、“日晚”、“煙波”。這些意象皆給人一種蕭索、悲涼之感。然后詞人由實而虛、由局部到整體,寫到“一望關(guān)河蕭索,千里清秋”,從而逼出“忍凝眸”三個字,表達詞人面對如此蕭索之景,不堪久望的心情。上片前五句均為寫景,最后巧妙地用“忍凝眸”三個字,把人的情感融入到景色之中,可謂情景交融。
中片用大量筆墨描寫所思的女子!拌描蒙窬笔紫冉淮嗽撆拥木幼〉亍b遠的京城;“盈盈仙子”則點明了該女子的身份和體態(tài)。由于古人慣用“仙女”來代指美貌的娼妓,所以詞人此處所指的女子應(yīng)該是京城中有著曼妙身材的妓 女!板\字”化用典故,寫出自從別后,自己就沒有收到過該女子寄來的充滿柔情蜜意的書信。詞人一直盼望著鴻雁能夠捎來她的只言片語,卻看見鴻雁“冉冉飛下汀洲”。詞人由想象回到現(xiàn)實,心中的惆悵更加深沉。最后,詞人用“思悠悠”三個字來總結(jié)中片,與上片的“忍凝眸”相照應(yīng),同時也寫出自己的愁情更濃了。
末片圍繞“思悠悠”展開了鋪敘。正是由于舊日的歡情難以忘懷,今日才如此惆悵,所以“暗想”四句,由當(dāng)時的相愛寫到后來的相離,進而寫到如今的愁緒。“阻追游”,寫出了現(xiàn)在的辛酸和無奈。接著,詞人宕開一筆,寫到自己其實并非只在今天才產(chǎn)生這種“忍凝眸”、“思悠悠”的情緒,而是已經(jīng)有很多次了!懊康巧脚R水”,都會“惹起平生心事”?墒菍Υ,自己又無計可施,只好“一場消黯,永日無言”,最后默默地“卻下層樓”。這里“下層樓”正好與上片“憑闌久”相照應(yīng),使整首詞顯得更完整流暢。
[賞析]
這是一首寫兩地相思的羈旅別愁詞。上闋寫居者高樓凝望、懷念遠人之愁思。高丘上白云飄飛為伊人所見景,此景暗隱游子飄泊的匆匆行色!盁煵M目”的迷茫,亦是所望不見之失望心緒的外化。中闋寫游子在旅途對京都居者的思念。下闋“暗想當(dāng)初”承上闋“思悠悠”,是行人的憶念及“雨恨云愁”的心理活動;“阻追游”以下是思婦的內(nèi)心感觸和無可奈何的行動。全詞以寫景抒情為脈絡(luò),步步深入,結(jié)構(gòu)有序,內(nèi)容豐富。
柳永此詞抒寫了羈旅中的懷舊傷離情緒。詞的第一疊寫眼前所見,第二疊寫所思之人,又將此平列的兩段情景交織起來,使其成為有內(nèi)聯(lián)系的雙頭。
此詞首句化用梁柳惲的名句第一疊“隴首”三句,是當(dāng)前景物和情況。“云飛”、“日晚”,隱含下“憑闌久”!巴じ弈救~下,隴首秋云飛”。隴首,猶言山頭。云、日、煙波、皆憑闌所見,而有遠近方分!耙煌笔且谎弁^去,由近及遠,由實而虛,千里關(guān)河,可見而不盡可見,逼出“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,卻僅用“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,用“忍凝眸”三字,便將內(nèi)心活動全部貫注到上寫景物之中,做到了情景交融。
第二疊則反過來,先寫情,后寫景!拌描谩比洌由稀叭棠眮。“杳杳神京”,寫所思之人汴京:“盈盈仙子”,則寫所思之人的身份。唐人詩中習(xí)慣上以仙女作為美女之代稱,一般用來指娼妓或女道士。這里大約是指汴京的一位妓 女。“錦字”化用竇滔、蘇蕙夫妻之典。作者和這位“仙子”,雖非正式夫妻,但其落第而出京,與竇滔之獲罪遠徙,有些近似之故。此句是說,“仙子”雖想寄與錦字“,而終難相會。鴻雁本可傳書,而說”斷“,說”無憑“,則是她終不曾負擔(dān)起它的任務(wù)。雁給人傳書,無非是個傳說或比喻,而雁”冉冉飛下汀洲“,則是眼前實事。由虛而實,體現(xiàn)出既得不著信又見不了面的惆悵心情!彼加朴啤叭,總結(jié)次段之意,與上”忍凝眸“遙應(yīng),而更深入一層。
第三疊則是“思悠悠”的鋪敘。今日之惆悵,實緣于舊日之歡情,所以“暗想”四句,便概括往事,寫其先相愛,后相離,既相離,難再見的愁恨心情。
“阻追游”三字,橫插上四句下五句中間,包括了多少難以言說的辛酸內(nèi);氐疆(dāng)前之時,卻又蕩開一筆,平敘之中,略作波折,指出這種“忍凝眸”、“思悠悠”的情狀,并不是這一次,而是許多次,每次“登山臨水”就“惹起平生心事”。這回依然如此,“黯然消魂”的心情之下,長久無話可說,走下樓來!皡s下層樓”,遙接“憑闌久”,使全詞從頭到尾,血脈流通。
拓展知識:作者簡介
柳永(約984年—約1053年),原名三變,字景莊,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又稱柳七,福建崇安人,北宋著名詞人,婉約派代表人物。
柳永出身官宦世家,少時學(xué)習(xí)詩詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開家鄉(xiāng),流寓杭州、蘇州,沉醉于聽歌買笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永進京參加科舉,屢試不中,遂一心填詞。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,歷任睦州團練推官、余杭縣令、曉峰鹽堿、泗州判官等職,以屯田員外郎致仕,故世稱柳屯田。
柳永是第一位對宋詞進行全面革新的詞人, 也是兩宋詞壇上創(chuàng)用詞調(diào)最多的詞人。柳永大力創(chuàng)作慢詞,將敷陳其事的賦法移植于詞,同時充分運用俚詞俗語,以適俗的意象、淋漓盡致的鋪敘、平淡無華的白描等獨特的藝術(shù)個性,對宋詞的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。
【柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
曲玉管柳永詩詞05-25
柳永《婆羅門令》翻譯及賞析09-12
柳永安公子·遠岸收殘雨全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18
雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析07-03
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析05-22
勸學(xué)原文、翻譯、注釋及賞析10-24