- 雨后曉行獨至愚溪北池_柳宗元的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析
雨后曉行獨至愚溪北池
柳宗元
宿云散洲渚,曉日明村塢。
高樹臨清池,風(fēng)驚夜來雨。
予心適無事,偶此成賓主。
注釋:
①愚溪北池:在愚溪鈷鉧潭北約六十步,面積約1.7m2。池水清澈,冬夏不涸。池水沿溝流入愚溪。
②洲渚(zhǔ):水中的小塊陸地。《爾雅釋水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”這里指水邊山地。
③村塢(wù):村落。
、芘即耍号c以上景物相對。
翻譯:
昨夜的落云閑散地飄浮在水中的小洲,初升的太陽照亮了山村的茅廬。
清清的池塘邊高樹挺立,微風(fēng)吹落了夜雨帶來的滿樹珍珠。
我的心中正好平靜無事,與美景相對恰如賓客與主人相處。
鑒賞:
這首詩作于柳宗元被貶永州的第五年。描繪了愚池雨后的晨景。它通過對宿云、曉日、高樹和清池等景物的描寫,展示了一幅雨霽云銷的明麗圖景。
詩人緊扣題目中的“雨后曉行”先概寫愚池周圍環(huán)境。首句“宿云散洲渚”把時間推到昨夜,點明夜里一場雨后,天空中的最后幾片殘云,從水中的沙洲上飄散而去。這時,早晨的太陽漸漸升起,燦爛的陽光照耀著遠(yuǎn)近村落,使之呈現(xiàn)出一片光明。
接下來,具體描寫愚池近景。高大的樹木下臨清澈的池水,綠樹、池水相映生輝,一陣風(fēng)來,使夜雨殘留在樹葉上的雨珠似受了驚嚇一般,紛紛墜落下來。詩人觀察景物之細(xì)膩,可謂令人叫絕。他捕捉了景物瞬息間的動態(tài),并創(chuàng)造性地用了一個“驚”字,使“夜來雨”人格化了。頓時,筆下的景色產(chǎn)生了活力,具有了流動感。這兩句構(gòu)思奇特,用極簡練的語言和富有特色的景物,描繪了一幅極富光彩和活力的圖畫。
最后,抒寫詩人在景色中的感受。眼前色彩明麗,目光所及一片開闊,飄散的云朵,陽光照耀下的村落,高樹清池,風(fēng)吹雨落。這些景物動靜結(jié)合,和諧地統(tǒng)一在一個畫面中。詩人置身于這宜人的美景,有些陶醉了。在這難得的"心適無事"之時,深深地感到自己與眼前的自然景色猶如賓主相遇,舒暢自如。短短一首小詩,描繪出如此鮮活動人的景色,可見詩人煉字煉意的藝術(shù)功力。同時描摹景物,處處充溢著詩人的情感,景中有情,情寓景中,使全詩渾然天成。
【柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《雨后曉行獨至愚溪北池》柳宗元賞析04-24
柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》賞析11-12
柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》譯文07-30
旦攜謝山人至愚池柳宗元的詩原文賞析及翻譯10-24
柳宗元《旦攜謝山人至愚池》譯文及賞析03-26
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全詩翻譯及賞析11-11
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文賞析06-21
賞析柳宗元夏的初雨后尋愚溪詩詞11-01
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文及鑒賞08-26