- 相關(guān)推薦
柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋
《首春逢耕者》
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文
楚南一帶春天的征候來得早,
冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,
像冬眠的動物爭相在上面安家。
春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊,
農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,
小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農(nóng)事確實要平時致力,
如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒,
羨慕隱士已有所托,
謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,
詳細(xì)地表述了自己的苦衷。
無限眷戀地?fù)崦绨遥?/p>
時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
[1]首春:詩人來到永州度過的第一個春天。
[2]土膏:泥土的肥力。
[3]蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。
[4]綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。
[5]穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。
[6]囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。
[7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
[9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
[10]遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng 針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
[11]款曲:衷情。
[12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
【柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋10-20
《蝶戀花·春暮》原文注釋及譯文07-05
白居易《春題湖上》譯文及注釋08-16
杜甫《春宿左省》譯文及注釋10-14
柳宗元《中夜起望西園值月上》譯文及注釋04-10
柳宗元石渠記譯文09-17
柳宗元 《溪居》譯文及賞析08-04
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
《離騷》譯文及注釋03-13
陶淵明《形影神三首影答形》的注釋與譯文05-23