- 相關(guān)推薦
孟浩然的詩《與諸子登峴山》
《與諸子登硯山》
——孟浩然
人事有代謝,往來成古今。
江山留勝跡,我輩復(fù)登臨。
水落魚梁淺,天寒夢澤深。
羊公碑尚在,讀罷淚沾襟。
注釋:
代謝:交替、轉(zhuǎn)換。
留勝跡:指前人留下的名勝古跡。這里指下文的“羊公碑”等。
勝:優(yōu)美的。
我輩:我們,指詩人自己與同游諸子。
復(fù)登臨:又來登山觀看。這是對羊祜(hù)曾登臨峴山于前而言的。
淺:是說魚梁洲因落水而顯露出來了。
夢澤:指云夢澤。
深:指遼闊的云夢澤,一望無際,令人感到深遠(yuǎn)。
羊公碑:后人為紀(jì)念西晉名將羊沽而建。《晉書·羊祜傳》,羊祜鎮(zhèn)守荊襄時(shí),常到此山置酒言詠。有一次,他對同游者喟然嘆曰:“自有宇宙,便有此山,由來賢達(dá)勝士,登此遠(yuǎn)望如我與卿者多矣,皆湮沒無聞,使人傷悲。”羊祜生前有政績,死后,襄陽百姓于峴山建碑立廟,“歲時(shí)饗祭焉。望其碑者,莫不流涕。”杜預(yù)因名曰“墮淚碑”。杜預(yù)(公元222—284):字元?jiǎng)P,京兆杜陵(今陜西西安東南)人,西晉時(shí)期著名的政治家、軍事家和學(xué)者、滅吳統(tǒng)一戰(zhàn)爭的統(tǒng)帥之一。
參考翻譯:
人事總是不停地變化著,寒來暑往,春去秋來,時(shí)光也在不停地流逝著。前人留下的名勝古跡,我們這些人又來登山遠(yuǎn)望。只見那魚梁州更多地呈露出水面,而云夢澤更加遼闊無際,令人感到深遠(yuǎn)。面對還屹立在峴首山上的羊公碑,想到自己至今仍為“布衣”而無所作為,禁不住眼淚沾濕了衣襟。
賞析:
該詩是一首吊古傷今的詩。所謂吊古,是憑吊峴首山的羊公碑。據(jù)《晉書·羊祜傳》,羊祜鎮(zhèn)荊襄時(shí),常到此山置酒言詠。有一次,他對同游者喟然嘆曰:“自有宇宙,便有此山,由來賢達(dá)勝士,登此遠(yuǎn)望如我與卿者多矣,皆湮滅無聞,使人悲傷!”羊祜生前有政績,死后,襄陽百姓于峴山建碑立廟,“歲時(shí)饗祭焉。望其碑者,莫不流涕。”作者登上峴首山,見到羊公碑,自然會(huì)想到羊祜。由吊古而傷今,不由感嘆起自己的身世來。
“人事有代謝,往來成古今”,是一個(gè)平凡的真理。大至朝代更替,小至一家興衰,以及人們的生老病死、悲歡離合,人事總是在不停止地變化著,沒有誰沒有感覺到。寒來暑往,春去秋來,時(shí)光也在不停止地流逝著,這也沒有誰沒有感覺到。首聯(lián)兩句憑空落筆,似不著題,卻引出了作者的浩瀚心事,飽含著深深的滄桑之感。
頷聯(lián)兩句緊承首聯(lián)。“江山留勝跡”是承“古”字,“我輩復(fù)登臨”是承“今”字。作者的傷感情緒,便是來自今日的登臨。此處所說的“勝跡”,是指山上的羊公碑和山下的魚梁洲等。
頸聯(lián)兩句寫登山所見。“淺”指水,由于“水落”,魚梁洲更多地呈露出水面,故稱“淺”;“深”指夢澤,遼闊的云夢澤,一望無際,令人感到深遠(yuǎn)。登山遠(yuǎn)望,水落石出,草木凋零,一片蕭條景象。作者抓住了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厮赜械木拔,提煉出來,既能表現(xiàn)出時(shí)序?yàn)閲?yán)冬,又烘托了作者心情的傷感。
尾聯(lián)兩句將“峴山”扣實(shí)。“羊公碑尚在”,一個(gè)“尚”字,十分有力,它包含了復(fù)雜的內(nèi)容。羊祜鎮(zhèn)守襄陽,是在晉初,而孟浩然寫這首詩卻在盛唐,中隔四百余年,朝代的更替,人事的變遷,是非常巨大的。然而羊公碑卻還屹立在峴首山上,令人敬仰。與此同時(shí),又包含了作者傷感的情緒。四百多年前的羊祜,為國(指晉)效力,也為人民做了一些好事,是以名垂千古,與山俱傳;想到自己仍為“布衣”,無所作為,死后難免湮沒無聞,這和“尚在”的羊公碑,兩相對比,令人傷感,因之,就不免“讀罷淚沾襟”了。
該詩前兩聯(lián)具有一定的哲理性,后兩聯(lián)既描繪了景物,富有形象,又飽含了作者的激情,使得它成為詩人之詩而不是哲人之詩。同時(shí),語言通俗易懂,感情真摯動(dòng)人,以平淡深遠(yuǎn)見長。清沈德潛評孟浩然詩詞:“從靜悟中得之,故語淡而味終不薄。”這首詩的確有如此情趣。
【孟浩然的詩《與諸子登峴山》】相關(guān)文章:
與諸子登峴山孟浩然詩詞10-10
孟浩然與諸子登峴山原文及翻譯10-22
《與諸子登峴山》孟浩然唐詩鑒賞09-22
孟浩然《與諸子登峴山》原文鑒賞09-22
孟浩然《與諸子登峴山》翻譯賞析06-19
孟浩然《與諸子登峴山》古詩賞析06-13
孟浩然的《與諸子登峴山》原文及翻譯08-11
孟浩然《與諸子登峴山》閱讀答案及賞析09-09
孟浩然唐詩《與諸子登峴山》原文鑒賞10-07
孟浩然《與諸子登峴山》原文和譯文10-18