- 木蘭詩原文、注釋及其翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
木蘭詩及其注釋
木蘭詩
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。
問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。 旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。 旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。
爺娘聞女來,出郭相扶將,阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝,小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳。當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙。同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
注釋
唧唧(jī jī):織機(jī)聲,一說嘆息聲。
當(dāng)戶織 :對(duì)著門織布。
機(jī)杼(zhù)聲:織布機(jī)發(fā)出的聲音。杼:織布梭(suō)子。
女:女子,這里指木蘭。
何所思:想什么。
憶:思念。
軍帖:軍隊(duì)的文告。
可汗(kè hán)大點(diǎn)兵:皇上大規(guī)模地征兵。可汗,我國古代一些少數(shù)民族最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。
軍書十二卷:征兵的名冊(cè)很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十年”、“十二年”,用法與此相同。
爺:和下文的“阿爺”同,都指父親。
愿為市鞍馬:為,為此。市,名詞作動(dòng)詞,買。鞍馬,泛指馬和馬具。
韉(jiān):馬鞍下的墊子。
轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子和韁繩。
濺濺(jiān jiān):水流聲。
黑山:即殺虎山,再今內(nèi)蒙古呼和浩特東南。
旦:早晨。
胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。 胡,古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。
啾啾(jiū jiū):形容戰(zhàn)馬嘶鳴的聲音。
萬里赴戎機(jī):不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場。戎機(jī),軍機(jī),軍事。文中指戰(zhàn)爭。
關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。關(guān)山,關(guān)塞和山脈。度,過。
朔氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝,即刁斗,古代軍中用的一種銅鍋,白天用來做飯,晚上用來報(bào)更。
鐵衣:鎧(kǎi)甲,古時(shí)軍人穿的帶甲的護(hù)身服裝。
天子:指上文的“可汗”
明堂:古代帝王祭祀祖先、接見諸侯、選拔人才的地方。
策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn)(zhuǎn),當(dāng)時(shí)官爵分為若干級(jí),每升一級(jí)叫一轉(zhuǎn)。
賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財(cái)物。強(qiáng),多,余。
問所欲:詢問(木蘭)想要什么。
不用:不當(dāng),不做。
尚書郎:尚書省的高級(jí)官員。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機(jī)關(guān),下設(shè)若干曹,管某一曹事物的官員稱尚書郎。
愿馳千里足:希望騎上千里馬。千里足,跑得極快的馬。
郭:外城。
相扶將:相互攙扶。
紅妝(zhuāng):紅色裝束,泛指女子的艷麗裝束。妝,婦女所用的脂粉、衣物等事物。
霍霍:形容磨刀急速的聲音。
著(zhuó):通“著”,穿。
裳(cháng)古代稱下身穿的衣裙,男女都穿。
帖花黃:帖,通“貼”;S,古代婦女的貼在額頭正中的一種裝飾。
火伴:同伍的士兵。當(dāng)時(shí)規(guī)定若干士兵同一個(gè)灶吃飯,所以稱“火伴”。
撲朔:動(dòng)彈
迷離:瞇著眼
傍地走:并排跑
字音:
機(jī)杼〔zhù〕 鞍韉〔ān jiān〕 轡〔pèi〕頭 鳴濺濺〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 貼:軍帖〔tiě〕;貼〔tiē〕黃花; 字帖〔tiè〕 胡騎(jì) 戎機(jī)(róng) 朔氣(shuò) 金柝(tuò) 傍地走(bàng) 濺濺(jiān jiān) 啾啾(jiū)
通假字:
、.對(duì)鏡帖花黃:“帖”通“貼”,貼,粘貼。
古今異義:
、.爺:古義指父親,eg:卷卷有爺名;今指爺爺,即父親的父親。
②.走:古義為跑,雙兔傍地走;今義行走。
、.但:古義為只,副詞,eg:但聞黃河流水鳴濺濺;今常用作轉(zhuǎn)折連詞。
④.郭:古義為外城,eg:出郭相扶將;今僅用作姓氏。
一詞多義:
市:a.集市,eg:東市買駿馬;b.買,eg:愿為市鞍馬。(名詞作動(dòng)詞。我愿意為此去買鞍馬。)
買:a.買(東西), eg:東市買駿馬;b.雇,租,eg:欲買舟而下。
愿:a愿意,eg愿為市鞍馬;b希望,eg愿馳千里足
詞語活用:
、.“何”疑問代詞作動(dòng)詞,是什么。問女何所思
、.“策”名詞作動(dòng)詞,登記。策勛十二轉(zhuǎn)
③.“騎”動(dòng)詞作名詞,戰(zhàn)馬。但聞燕山胡騎鳴啾啾
特殊句式及重點(diǎn)句子翻譯
①.省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)
愿意為此去買鞍馬。
、. 倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)
問一聲閨女想的是什么?
、.萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸: (木蘭)不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。北方的寒氣傳送著打更的聲音,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鐵甲戰(zhàn)袍。許多戰(zhàn)士戰(zhàn)死沙場,只有部分幸存者勝利歸來。
、.當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃:當(dāng)著窗戶對(duì)著鏡子整理頭發(fā)和面容。
【木蘭詩及其注釋】相關(guān)文章:
木蘭詩原文、注釋及其翻譯06-08
《木蘭詩》的注釋11-29
《木蘭詩》的注釋10-27
《木蘭詩》翻譯及注釋01-19
木蘭詩全文注釋08-14
人教版木蘭詩注釋07-15
木蘭詩原文注釋08-15
木蘭詩的注釋及翻譯08-26
木蘭詩原文及注釋08-26
《木蘭詩》原文注釋翻譯10-06