祭石曼卿文歐陽修古文
◇原文
維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李□,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文,曰①:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生②。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精③。不然,生長松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風凄露下,走磷飛螢。但見牧童樵叟,歌吟而上下。與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶④。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪⑤?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城?
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕者,有愧夫太上之忘情⑥。尚饗!
◇注釋
、倬吖伲禾扑我院,在公文函牘或其他應酬文字的底稿上,常將需寫明的官爵品級簡寫成“具官”。清酌:祭奠時所用之酒。庶饈:多種佳肴。本文指珍美的祭品。
②仿佛:依稀可見。
、圮幇海褐^英俊出眾,氣度非凡。磊落:謂胸襟開闊,灑脫光明。突兀崢嶸:山勢高聳貌。這里借以形容才華突出。
、苘U躅(zhí_zhú):徘徊不前。指獸。咿嚶:鳥悲鳴聲。
、莺(hé):狐貍與狗獾。鼯(wú):鼠名,形似蝙蝠,在樹林中能滑翔,俗稱飛鼠。鼪(shēng):獸名,又稱“鼬”(yòu),善捕鼠,故有鼠狼之名,即黃鼠狼,尾毛可制筆,謂之“狼毫”。
、揠E涕:落淚。太上:最上的意思,也指上圣之人。忘情:指忘掉人世間喜怒哀樂之事。這句意謂自己面對圣人之忘情感到慚愧,即做不到那樣。
◇鑒賞
本文是歐陽修為悼念亡友石曼卿死后十六年而寫的一篇祭文,用以祭奠一生不為世用的`知己,一掬同情之淚,故感情尤其深摯哀婉。
祭文的開端,從生與死、形與名落筆,總寫贊嘆與追懷之意。文中稱曼卿生前乃人中豪杰,死后為鬼中英靈,雖隨萬物同生死而“歸于無物”,但名垂簡冊,光耀后世。于是轉(zhuǎn)入寫曼卿墓地,從愿望與現(xiàn)實兩方面鋪開,達追思之意。此時的作者,對于十六年前的亡友依舊音容如在,記憶猶新。這樣一位“軒昂磊落、突兀崢嶸”之士,縱然死后亦當化為“金玉之精”,或“生長松千尺”,或“產(chǎn)靈芝九莖”,一連串的想象,表達了對亡友的最美好的禮贊;然而現(xiàn)實圖景卻是墓前荒涼冷落,荊棘叢生,飽經(jīng)風侵露濕,任憑磷走螢飛,更有牧童樵叟歌吟上下,驚禽駭獸躑躅悲鳴。如今已是這般,那千秋萬歲之后,豈不成為狐貂、鼯鼪穴藏之所嗎?一往情深,不能自己。隨之又筆鋒一轉(zhuǎn),以“自古圣賢皆然”作解脫,由情入理,以相慰藉。末尾歸結(jié)到彼此交誼之厚,再從理與情二字說開。明知盛衰之理本當如此,自應通達為懷,但一想到與曼卿往日情深,卻又無法“忘情”,以致“臨風隕涕”,欷歔不已。
全篇僅300余字,竟三呼其名,反復詠嘆。在生與死、形與名、情與理的訴說中,聲情并茂,曲折盡致。文章感情真摯,筆力縱橫,音節(jié)悲哀,情凄調(diào)逸,通篇除最末一段外,大體押韻,念起來倍增凄愴。
◇妙評
凄清逸韻。
——明·茅坤《唐宋八大家文鈔》卷三十一
胸中自有透頂解脫,意中卻足透骨相思。于是一筆已自透頂寫出去,不覺一筆又自透骨寫入來。不知者乃驚其文字一何跌宕,不知非跌宕也。
——清·金圣嘆《天下才子必讀書》卷十三
此遣祭曼卿墓下之詞,非始死而吊奠,故全在墓上著筆,而以曼卿生平之奇串入,生發(fā)其大意,從雍門子鼓琴一段脫化來。文情濃至音節(jié)悲哀,不忍多讀。
——清·林云銘《古文析義》卷十四
篇中三提曼卿:一嘆其聲名卓然不朽,一悲其墳墓?jié)M目凄涼,一敘己交情傷感不置。丈亦軒昂磊落、突兀崢嶸之甚。
——清·吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷十
似騷似賦,亦愴亦達。
——清·張伯行重訂《唐宋八大家文鈔》卷六
【祭石曼卿文歐陽修古文】相關文章:
祭石曼卿文原文及賞析07-19
歐陽修《祭石曼卿文》的閱讀答案及翻譯賞析12-25
歐陽修《石曼卿墓表》閱讀答案11-20
歐陽修《石曼卿墓表》閱讀答案附翻譯11-20
《河中石獸》古文閱讀02-04
河中石獸古文閱讀答案05-09
浣溪沙歐陽修古文閱讀及答案01-15
韓愈 祭十二郎文07-21